Branko Miljković – „PRAZNU GLAVU VETAR NOSI“

U susret 90. godišnjici od rođenja Branka Miljkovića, jedinog srpskog princa poezije, u ovonedeljnom broju GLEDIŠTA, dan pred 29. januar, kad tačno pada jubilarna godišnjica, prisećamo se starog intervjua koji je 25. septembra 1960. godine za nedeljnik NIN uradio Mihailo Blečić.


Branko Miljković, Mihajlo Lalić i Petar Džadžić

Mislite li da će čovekov prodor u kosmos naći odjeka u poeziji? I zašto ga već nije našao?

Verovatno. Samo, pesnici su još uvek pod uticajem tragičnog Ikarovog leta.

Ajnštajn se može prepevati


Razgovor s pesnikom Brankom Miljkovićem povodom njegove dve najnovije knjige pesama: „Poreklo nade“ i „Vatra i ništa“, razgovor vodio Mihailo Blečić, objavljen je u NIN-u od 25. septembra 1960. godine.

Ko je naš najveći savremeni pesnik?

Nesumnjivo Vasko Popa.

Postoji li za Vas poetska formula sveta? Ako postoji, recite je.

Sve istinske formule sveta su poetske. Često buljim u Ajnštajnove formule i verujem da se i one mogu prepevati. Savremena fizika bi mogla da uzme za epitaf Bodlerov stih: „Čovekov put vodi kroz šumu simbola.“ Moja formula: „Reči su moć i okvir sveta. Sve što se dešava, dešava se na području jezika i simbola, bilo da se radi o atomima ili o zvezdama.“

Ima li pesnika koji piše onako kako biste Vi želeli da pišete?

Ne. Treba sve drukčije i ponovo reći. Poeziju treba pročistiti. Nema pesnika koga ne bih ispravio. Ono što mi kod najvećeg broja pesnika smeta jeste nedovoljna sažetost. Vaska Popu, pored ostalog, cenim upravo zbog te sažetosti. Samo ono što je sažeto, ne može se ponovo opevati.

Da li je poezija „neprekidna svežina sveta“?

Usvajam valerijevsku definiciju: „Poezija je patetika uma.“

Filosofija delegirana u poeziju, je li nužna, funkcionalna?

Savremena refleksivna poezija pretpostavlja misao oslobođenu racionalističkih eksplikacija, misao u odsustvu razuma, čistu i slobodnu misao. Posle nadrealista, misao je istinski zapevala.

Kakve su Vaše veze sa nadrealizmom?

Rodbinske. Sebe smatram unukom nadrealista. Pokušavam da u svom pesničkom postupku izmirim simboličku i nadrealističku poetiku.

Da li po Vašem mišljenju literatura ide ispred kulture?

S obzirom da smo, ranije kao i danas, imali literarnih ostvarenja čiju punu važnost ne shvatamo, kojima nismo dorasli, ja bih rekao da je kod nas literatura još uvek iznad opšteg kulturnog nivoa. Međutim, po pravilu, kultura bi trebalo da prethodi literaturi, kao viši oblik njene materijalne baze.

Vi u svojoj prvoj knjizi Uzalud je budim (1957), imate stih koji, ako se tačno sećam, glasi: Sve što imamo to su naše reči. Ako biste morali da budete lišeni svih reči sem jedne, koju biste reč odabrali?

Odabrao bih jednu prejaku reč, kadru da iz sebe ponovo stvori čitav rečnik.

Koja je to reč?

Vatra. Vatra priprema pticu. Ptica je poklon za nebo.

Znači, Tako reči jedna drugu izmišljaju, kako to Vi kažete u pesmi Kritika metafora, (zbirka „Poreklo nade“).

Da, upravo je tako.

Može li se na srpskom jeziku ispevati velika poezija?

Na svakom se jeziku može pisati velika poezija. Ne postoje veliki i mali narodi, ne postoje veliki i mali jezici. Postoje veliki i mali pesnici.

Koje dve pesme u našoj ranijoj poeziji smatrate najlepšim?

„Santa Maria della Salute“ Laze Kostića i „Možda spava“ Vladislava Petkovića Disa.

Može li poezija pomoći…?

Poezija ne pomaže, poezija miri.

Šta Vas je, koji momenat, iz života okrenuo ka poeziji?

Rano osećanje nemoći pred svetom nagnalo me je u poeziju. Čovek zagledan u svet ima pred sobom dve alternative: ili da oseti svoju ništavnost ili da se divi. Divljenje nas izjednačuje sa onim čemu se divimo. Poeziju sam počeo da pišem iz straha.

Šta Vas je navelo da knjizi date naslov Vatra i ništa?

Mudra uspomena na mračnog pesnika iz Efesa. Zasnivajući poeziju na heraklitovski shvaćenom ontosu, pokušao sam da izbegnem eleaćanski apsurdnu zamrznutost koja se, recimo, javlja u mojim Tragičnim sonetima.

U kom okviru ste pokušali da otelotvorite heraklitovsko shvatanje pevanja i mišljenja?

U okviru klasičnog mita o vatri i ptici: Žar-ptici.

Koji ciklus iz svoje poslednje knjige Vatra i ništa smatrate najboljim?

Ne samo ja, već i drugi drže da je najuspeliji Utva zlatokrila. U tom ciklusu su očigledna moja nastojanja da izgradim poeziju na nacionalnim simbolima.

U čemu je bila snaga tih simbola?

Njihova snaga bila bi u tome da odraze jedno pročišćeno narodno iskustvo i da svojom sugestivnošću sudbinski preurede narodnu uobrazilju. Vlastiti sistem simbola može se izgraditi samo na vlastitoj nacionalnoj mašti. Ukoliko se to ne uradi, nikada se nećemo moći osloboditi tutorstva helensko-rimske, romanske simbolike koja ne odgovara dublje paganskoj osnovi našeg senzibiliteta.

U knjizi „Poreklo nade“ imate ciklus pesama koji se zove „Kritika poezije“. Neuobičajeno, zar ne?

U tom ciklusu pokušao sam da pravim poeziju od njenih nedostataka.

Šta spremate u ovom trenutku?

Sa Mišom Nikolićem prevodim stihove Mandelštama i Hlebnjikova. Pored toga, pripremam bibliofilsko izdanje svojih stihova sa ilustracijama R. Stevića Rasa.

Mislite li da će čovekov prodor u kosmos naći odjeka u poeziji? I zašto ga već nije našao?

Verovatno. Samo, pesnici su još uvek pod uticajem tragičnog Ikarovog leta.

Kakvo ste detinjstvo imali?

Tužno, ratno…

Kada ste se najviše uplašili?

Samo jednom, kad mi se učinilo da više neću napisati ni jednu pesmu.

Sad jedno savremeno pitanje, ali izvan umetnosti: Idete li na fudbalske utakmice?

Ne.

Da li ste nešto zaboravili u životu?

Zaboravio sam mnogo toga. Pišem pesme da bih se setio šta sam sve to imao.

Da li biste voleli da ponovo učite da hodate i govorite?

Uvek se nanovo učim uspravnom hodu i govoru.

Šta Vas nervira u životu?

Sporost.

Kada bi na Vama izvršili takozvano biološko smrzavanje i probudili Vas kroz dvadeset godina, šta biste učinili u tom trenutku?

Tražio bih da me ponovo zamrznu!

Vaša omiljena poslovica?

„Praznu glavu vetar nosi.“


Branko Miljković u književnoj šetnji Kalemegdanom

Šta mislite o vremenu-sudiji?

Vreme je lažno, ali sud njegov je istinit.

Da li biste hteli još nešto da nam kažete o svojoj poeziji?

Mogao bih da kažem još mnogo što šta, ali mislim da to nije potrebno. Svako objašnjenje je uslovno i nije jedino. Ono što je pesnik želeo reći u pesmi, ni približno ne iscrpljuje njen smisao. Svaki bi pesnik mogao da kaže za sebe: Ko sam ja da govorim o svojoj poeziji.

Zašto ste svoju knjigu „Vatra i ništa“ posvetili kritičaru Petru Džadžiću?

Za svaki slučaj…

Kažite jedan svoj stih…

Hoće li sloboda umeti da peva kao sto su sužnji pevali o njoj.

Koja je umetnost, za Vas, najveća?

Igra na trapezu.

Šta mislite o budućnosti poezije?

Sve što je ljudsko ima svoju budućnost. Budućnost poezije je budućnost čoveka. O propasti poezije govore oni koji se plaše progresa.


Za GLEDIŠTA priredila Redakcija



Ljuba Stanojević: PUNO PRAZNIH REČI, NEUBEDLJIVIH KONSTATACIJA, STILSKIH I JEZIČKIH GREŠAKA

Ljuba Stanojević (1927-2005)

KNJIŽEVNI RAD U NIŠU PRVIH GODINA POSLE OSLOBOĐENJA

Prvi put objavljeno u časopisu Gledišta 1961. godine

Današnje književno društvo Nestor Žučni u Nišu ima za sobom dosta dug put i prilično bogatu tradiciju. Osnovano odmah po oslobođenju grada, ono je počelo da okuplja sve one koji su i dotad aktivno stvarali ili su bili posebno zainteresovani problemima literature.

Njegov osnovni zadatak bio je, kako se kaže u tadašnjem pravilniku, da omogući svim književnim radnicima, bilo starijim, bilo početnicima, da u okviru društva (odnosno Literarnog kluba, kako se onda zvao) ispolje svoje vrednosti i samim tim deluju na sredinu u kojoj žive i rade.

Takozvane zatvorene književne večeri, kojima su po pravilu prisustvovali svi članovi, i diskusija posle čitanja radova, bile su osnovna forma rada Kluba. Te književne večeri održavale su se obično u prostorijama stare Narodne biblioteke pored Nišave.

Docnije, kada je Biblioteka preseljena u nove prostorije, članovi Kluba sastajali su se bilo u njoj, bilo u prostorijama Kluba u tadašnjoj Lešjaninovoj ulici, bilo u Domu prosvetnih radnika.

Na tim, manje-više radnim sastancima članovi Kluba čitali su svoje pesme, pripovetke, eseje, pa se posle vodila diskusija po njima. Većina radova koji su se tada čitali danas nije sačuvano što je, svakako, šteta jer bi oni, i pored svoje često sasvim oskudne književne vrednosti, mogli da posluže kao solidna svedočanstva o jednom vremenu i naporima tadašnjih niških pisaca da odraze svoje doba.

Pored sastanaka u užem smislu, priređivane su s vremena na vreme i šire, javne književne večeri na kojima su čitani najkvalitetniji radovi članova Kluba. Interesantno je istaći da su te javne književne večeri skoro uvek bile dobro posećene.

One su, bez obzira na kvalitet pročitanih radova, ostavljale priličan trag u tadašnjem kulturnom i javnom životu grada. Sačuvano je nekoliko dokumenata, zapisnika i priloga koji su tada čitani. To su obično bile pesme o nasmejanim udarnicima koji sa pesmom na usnama hitaju na gradilište, o kolicima i vagonetima, o lokomotivama i fabričkim dimnjacima. Ljubavnih pesama i pesama o prirodi gotovo nije ni bilo, a da ne govorimo o takozvanim ličnim, subjektivnim preokupacijama. To je, uostalom, bila manje-više opšta pojava i niški pesnici i pripovedači nisu u tom pogledu bili nikakav izuzetak.

Časopis Naš put čiji se prvi broj pojavio početkom 1948. godine, delovao je u početku kao značajan podsticaj. On je uspeo da okupi priličan broj mlađih i starijih pisaca, umetnika, pa i kulturnih, naučnih i javnih radnika koji su na njegovim stranicama ostavili puno dragocenih svedočanstava o tom periodu kulturnog razvoja grada na Nišavi. Osim pesama i pripovedaka, kojih je u svakom broju bilo po nekoliko, objavljeno je i dosta priloga iz novije i ranije istorije grada. Bilo je i dosta članaka i napisa o radu Narodnog pozorišta, Biblioteke, Saveza kulturno prosvetnih društava i drugih ustanova i institucija.

U dvobroju za maj i juni 1948. godine uvedena je i stalna omladinska rubrika u kojoj su štampani radovi pisaca početnika. Oni su, uzgred budi rečeno, imali svoje posebne literarne sekcije – bilo po školama i preduzećima, bilo po kulturno-umetničkim društvima, kojih je bilo daleko više nego danas.

Očito je da je časopis Naš put imao nameru da ne samo okupi što veći broj saradnika pisaca, nego i da registruje sve značajnije događaje, da ih na neki način zabeleži i tako sačuva od zaborava.

Ali ako u malo oštrijoj svetlosti pogledamo danas sve te pesme, pripovetke, reportaže, članke, pada nam odmah u oči da je dobra namera bila iznad stvarnih mogućnosti da se od časopisa napravi nešto trajnije i značajnije.

Pođimo najpre od pesama. Njih ima najviše. U onih desetak brojeva Našeg puta, koliko je ukupno za dve godine izašlo, objavljeno je oko pedeset pesama, koje su skoro sve bez izuzetaka, idejno-političke sadržine. To se, rekli smo, može opravdati s obzirom na opšti karakter naše tadašnje poezije, ali zaista su retki lepi, umetnički doživljeni stihovi. Sve su to mahom gole, neproduhovljene parole, gromki pokliči o omladini koja „stvara život bolji po narodnoj volji“ (R. Bojić – Kolone), o „brazdama dubokim traktorom uzoranih njiva“ (D. Miljković – Želja), o grafikonima, dimnjacima i „svetlosti sunčanog dana u radu koji ne prestaje za ostvarenje Plana“ itd. itd.

Isto je i sa pričama. I u njima je puno praznih reči, neubedljivih konstatacija, stilskih i jezičkih grešaka svake vrste. Ako bismo po literarnim prilozima iz Našeg puta sudili o ondašnjim književnih snagama u Nišu, zaključak bi bio prilično mršav.

O tome, pored ostalog, govori i činjenica da nijedan od tadašnjih saradnika časopisa nije postigao ništa značajnije na opšte jugoslovenskom literarnom planu.


Ulica Ljubisava Ljube Stanojevića u Niškoj gradskoj opštini Crveni Krst

Pa ipak, i ovakav kakav je bio, časopis Naš put odigrao vidnu ulogu. On je okupio i ujedinio postojeće radnike na književnom polju i delovao je kao podsticaj bez obzira na to što je ima prilično labilnu uređivačku liniju i saradničku podršku.

Da je on stvarno delovao konstruktivno u odnosu na okupljanje i povezivanje postojećih književnih snaga govori i činjenica da se posle njegovog gašenja gotovo sasvim ugasio i rad Literarnog kluba. Čitave dve godine, sve do jeseni 1952. godine, niški pisci nisu imali svoje stalno organizaciono sređeno Društvo.

Tek tada, a naročito posle pojave časopisa Gledišta (čiji je prvi broj izašao oktobra 1953. godine) rad je ponovo oživeo.


za GLEDIŠTA napisao Ljuba Stanojević



Ognjen Avlijaš: NIKO ZAPRAVO NIJE DAO TAČAN ODGOVOR ŠTA SE TO TAČNO ODIGRALO SA PLANETOM ZEMLJOM

– O čemu planiraš da pišeš?

Pita me moj prijatelj – čovjek koji bez pitanja planira da pomogne da se objavi ovaj tekst. Interesantno, postavlja pitanje, čini mi se zaista, bez trunke stvarnog interesovanja. Vjeruje, iako skeptik po opredeljenju, da će napisano vrijediti zalaganje njegovog imena za moje. Ime. Ili se meni bar tako čini.


Vreme teče pet puta sporije u najranijem svemiru

Ćutim, slagao bih kad bih rekao da mi se sto misli vrzma po glavi. Ne vrzma se. Već par godina vrzma mi se samo jedna. Čini mi se, tačno od sekunde kada se osušilo mastilo na prvom izdanju „Vinograd Mehmed bega“ a ja istog trenutka riješio da napišem nešto novo. Samo jedan citat iz Biblije.

U početku beše Reč, i Reč beše u Boga, i Reč beše Bog. Ona beše u početku u Boga. Sve je kroz nju postalo, i od onoga što je postalo ništa nije postalo bez nje.

Odgovaram mu. Baš tako, od riječi do riječi.

Nasmija se, veli:  „Pa to je prijatelju plagijat, o tome je sve rečeno“.

Ćutim, opet!

 U pravu je, ali i nije!

Razmišljam, pametan je čovjek, vanredno mudar – štaviše; možda nije zalud da mu objašnjavam. Znam ja da on dobro zna da je to Jevanđelje po Jovanu, ili bilo kom drugom.

Ili bilo kom drugom.

Sve je krug, i sve se ponavalja – u skoro pa idealno planiranim cikličnim krugovima. Ipak, pokušaću i njemu, i vama koji čitate ova slova, a ponajviše sebi da objasnim – kako slijedi.

– Znaš Dragane, moja sestra od ujaka me prije koji dan zamolila – mjesec i koji dan – više, zapravo (da ne budem jedini koji laže od likova u ovom tekstu) da sačinim kratak video prilog za gimnaziju „28. Juni“. Video prilog za gimnazijalce. Video prilog, u kojem će pisac (jelte) srednjoškolcima da objasni zašto je neophodno da čitaju. Da pisac, u mutnu prednju kameru „Samsunga“, prethodno neobrisanu i zamrljanu od ostataka na brzinu pojedenih ćevapa u kajmaku, dakle doručka oskrnavljenog skrolovanjem po instagramu (da se nešto ne propusti), u par riječi koje neće trajati duže od dva minuta pokuša  plastično približiti kako je čitanje prijeko potrebno srednjoškolcima za njihovo mlado mentalno zdravlje. Zapravo, za njihovo obrazovanje, tačnije.

Bar sam tako shvatio. Dakle, Ja – koji u tom trenutku, svoje vrijeme za odmor na poslu, između dva sudska spisa,  trošim na opskurnu radnju provjere stanja životnih   događaja objavljenih na internet profilima ljudi koje ne poznajem, treba da djeci koja to isto svakodnevno čine objasnim neophodnost potrebe za čitanjem ljudi, koji opisuju druge ljude, slovima, a ne slikama. Težak zadatak, s obzirom na moju licemernost.

Vodim telefonski razgovor sa Draganom, običan – nije video poziv, pa ne mogu da ocjenim da li ćutanje sa druge strane žice predstavlja zgranutost onim što je upravo čuo, dosadu, smaranje ili ljubopitljivost u vezi  onoga što mu upravo izgovorih. Nije dugo trajalo,  ćutanje.  Na sreću. Odgovori mi čovjek:

– Ma piši o čemu hoćeš, samo napiši tih dvijehiljadeisedamsto karaktera. Ako možeš.

Brzo sam mu odgovorio

– Mogu, u treningu sam, pišem treći roman.

Jebote, kao da se roman piše u teretani.

E, tu skapirah svu pocijepanost razuma koja mi se dešava između moja  dva romana. Novog i budućeg. Poslednjeg kojeg sam napisao i izdao u vrijeme korone,  dok su nas držali svezane u boksove sa brnjicama na ustima. Maskama na licu, koje su čini mi se manje služile  da nas zaštite od onoga što bi moglo da nam se desi kada udahnemo opoganjen vazduh, a više služile  zbog toga da nam se ne bi desilo da izgovorimo nešto što bi izlazilo izvan okvira mejnstrim prihvatljivog, čime bi narušili naručeni feritejl saosjećajnosti za drugoga – zapravo šareni, ukrasni papir kojim smo  umotali brigu nastalu iz straha za sopstvenu guzicu. I novog romana, koji pišem nakon što smo preživjeli tu apokaliptičnu pošast sa ekrana, praćenu sahranjivanjem poznatih u limenim sanducima, sa pozivima na svjedočenje upokojenju skinutih sa respiratora, pozivnicama koje su Bože me prosti imale VIP oznake.

Sad već moram da objasnim razliku između njih, između dva romana. Romana koji je već  odavno izdat i onog koji je u porođajnim mukama. Romana napisanog i romana koji je u postupku stvaranja, oba  pisana od istog pisca ali različitog čovjeka. Ne laskajte sebi, to neću činiti ni zbog sebe, ni zbog vas koji ovo čitate,  činim ovo zbog gimnazijalaca kojima sam namjerio da pošaljem ovaj tekst, nakon što možda bude objavljen, kao izvinjenje zbog obećanog a  neposlatog , suštinski jezivog obraćanja nepoznatog sredovječnog čovjeka koji se kezi u prednju kameru svog mobilnog telefona i javlja im se kao kakav loše daulendovan Zevs sa visina viralnog Olimpa. Kratkog video uredka u kojem im pisac drži predavanje, zašto je čitanje štiva njegovog i njemu sličnih dobro za njihove mlade duše.

Za početak, možda će pokoji/a od gimnazijalaca koji budu čitali ili slušali čitanje ovog teksta iz čiste znatiženje izguglati pojmove Zevs-a ili Olimp-a pa nakon čitanja ili slušanja o istima,  na taj način otkriti čudesni svijet starogrčke mitologije za koju su Marvelovi filmovi pičkin dim (naravno da uživam u projektovanoj slici vaše profesorice srpskog jezika dok čita ove redove, i njenih obraza zasutih rumenilom zbog pročitanog prostakluka, s tim što ipak ne treba da zaboravite da su njen i moj zadatak isti, a to je –  da vas  natjeramo da kao u hladnu vodu zaronite u more slova i nađete smisao u čitanju, zaboravljajući bar na trenutak da vas skrolovanje neće odvesti u dubine).

U čemu je razlika između ta dva moja romana. Razlika je u riječima, i rečenicama. I zbog toga sam Draganu izrecitovao, na početku mog razgovora, a njegovog vrbovanja, rečenice iz Biblije. Ipak je ona najveći bestseler na svijetu, sa sjajnim slovnim pastelnim pejsažima, onomatopejama i metaforama. Svim onim čudima, malim ili velikim, koje su krasile književnost, dok ju je imao ko čitati. Naslonjen na taj bestseler, na njegovu zapravo apdejtovanu verziju od ljudi nazvanu „Novi zavjet“ napisan je moj izdati roman „Vinograd Mehmed bega“, pun je priče o oproštanju, ljubavi, samospoznaji, prirodi i Bogu, njenom stvoritelju. On mi je i svjedok, da sam ga pisao iskreno. Ali je ipak to roman anahronosti, starih arhaičnih riječi koje trebaju da čitaocu omoguće da domašta i namašta negdašnje vrijeme. Takve romane je, ukoliko te stvoritelj bar malo pospe magičnim prahom po ramenima, lako pisati. Vjerovatno lako i čitati.

S druge strane, roman koji pišem je drugojačiji. Ljubomorno ću naravno sačuvati njegovu sadržinu, jer se roman ipak mora prodati, ali ću dati ipak mali hint. Pišem o ljudima sutrašnjosti, o onome što nas čeka, ili bar mislim da nas čeka gledajući kroz naočare onoga što čini danas osvjedočenu suštinu ljudskih obrazaca i odnosa projektujući ono što nam sutra kuca na vrata. A ljudi budućnosti su vrlo prosti, i ogledaju se u emotikonima. Za trenutak ostavite po strani ovaj tekst koji čitate, odgurnite njegovu elektronsku, pisanu, ili verziju koju vam drugi čitaju. Uđite u svijet svojih malih viralnih pomagala, otvorite viber, instagram ili tviter i pročitajte poslednju poruku koju ste poslali svojim prijateljima ili ste je od njih dobili.

Saberite broj emotikona, skraćenica, vatfk škrtih engleskih izvedenica, a u stvari vavilonskih riječi koje ste poslali ili primili. Postavite sebi pitanje, šta se dešava  ako svi na svijetu od Arktika do Antarktika razumiju vaše dopisivanje, bez obzira na maternji jezik kojim se poštapaju. Zatim te emotikone i skraćenice  podijelite sa brojem onih iz pročitanog teksta koje su gramatički pravilne i smislene, izvan neposrednog odnosa sa onim sa kojim se dopisujete. Rezultat će biti poražavajući za smislenost. Poražavajući, i to  ne za vas, već za sve nas. Roman koji pišem temelji se na takvim riječima, novim riječima, skraćenicama. Čini se kao nemoguća misija, zar ne. Pa ipak, upravo za takvu sam se odlučio. Jer šta je život nego izazov, beskrajno čikanje samog sebe da dobaciš preko svojih granica. 

Na početku beše reč. A šta će biti na kraju.

Zaista, šta će se desiti sa nama kada dođemo u momentum kojem tako, brzinom svjelosti žurimo. Duboko sam ubjeđen da ćemo izgubiti jezik. Naime, nakon što smo sa skraćenica, prešli na govorne poruke poslate u vožnji na semaforu koji se crveni, jer nas mrzi da kucamo, pa potom govorne poruke zamjenili emotikonima, pa suzili i tako uprošćene emotikone na srce, palac gore ili dole, nasmijanu žutu okruglu glavu, sa suzama od smijeha, bijesa ili od tuge, šta će nas sačekati na ćošku budućnosti. Aksiom je da međusobno nećemo komunucirati. Ko bude progovorio, smaraće, biće traš, otpadnik u raljama krindža. Kad već ne razgovaramo, neće biti potrebe ni da se viđamo.

Jedan video poziv mijenja sve. Ako već ne pričamo, nema nikakve potrebe ni da oplemenjujemo svoj jezik, pa ćemo stoga prestati da čitamo. Čemu čitanje. Radnju nam može skratiti i sažeti lagani isječak na tik-toku. Uvod u radnju i epilog je gubljenje vremena. Prestaćemo da vodimo računa o našem izgledu, neće biti bitno zbog zdravlja jer će gojaznost, zakrčenja arterija, holasterol i strije na početku rješavati medicinski zahvati. Posle toga će doći šarene pilule, ili vakcine protiv gojaznosti – vanredna stvar. Da bi se dopali drugima tu su već razni filteri, a u budućnosti, sami ćemo projektovati avatare, umjesto nas avatari će držati za prste na prvim sastancima i tresti od uzbuđenja. Ili sam optimista, možda sastanaka i neće biti. Bum – tras, gotovo!

Zvuči li vam pregrubo?

Otvorite svoju poslednju viralnu konverzacije.

Pišem ovaj tekst, neposredno nakon što sam došao sa slave, i već mi se drijema. Prijatelj slavi Svetog Nikolu, šaran je bio odličan ali za mrvu masniji, bijelo vino slatko, sasvim dovoljno da zavara za dvije čaše više od dozvoljenog, obara me prvi san ili još gore, međusan….

……..Niko zapravo nije dao tačan odgovor šta se to tačno odigralo sa planetom Zemljom u prvoj polovini dvadeset i prvog vijeka. Sve je počelo polako, sa lokalnim sukobima, bez jasno povučene crte ko je koga podržavao u tim lokalnim čarkama. Tek za manje od desetak godina jedan naizgled spolja uređen sistem, u kojem su bile jasno definisane granice između država, raspao se pred očima stanovnika plave planete u paramparčad. Sve je mirisalo na apokalipsu toliko puta najavljivanu u svim svetim knjigama. Nervozni prsti još nervoznijih svjetskih lidera tapkali su po tasterima oružja za masovno uništenje.

Vladao je opšti strah. Ratove su pratile  epidemije koje su se ponavljale na svakih pet godina. U poređenju sa kugom, po smrtnosti značajno manje opasne, svoj danak su naplaćivale redovno, što u broju ljudskih života, što u paničnom strahu koji ih je pratio. Istekom prve godine epidemije, po pravilu bi se pojavio čudotvorni lijek, vakcina, tableta, sirup, bilo šta što je moderna farmacija pružala kao odgovor. Prestanak epidemije i bolesti bio je zvižduk za nastavak ratova. U krug. Bez prestanka. Skoro dvije decenije.

U tom sistemu, koji je naizgled još funkcionisao, i gdje su države, koliko-toliko pružale garanciju običnim građanima pravo na zaštitu života i imovine, začudo, valjda zbog tog privida, nije bilo socijalnih i egzistencijalnih buntova. Polako, i skoro sistematično, stanovništvo se navikavalo na vanredno stanje. Svaki dan je počinjao sa katastrofičnim vijestima na nekom od meridijana, tako da se ljudski mozak, relativno brzo navikao da ga ne može zgroziti baš nikakva vijest. Razmišljalo se površno, od dana do dana bez velikih planova.

Ratove i bolest nije pratila nemaština i glad u većim razmjerama. Nekako se uvijek, po pravilu na neuralgičnim tačkama pojavljivala ruka spasa, kroz pomoć međunarodnih korporacija koje su kroz oči običnog građana, bez obzira na vanredne profite koje su ostvarivale baš kroz vođenje ratova i divljanje epidemija, bile viđene kao spasioci. Paradoks je da one te profite nisu ni prikrivale, dapače, vrlo su otvoreno objavljivale podatke.  O svemu su uredno obavještavale, o prihodima, o rashodima, novcu utrošenom na marketing, na kraju bez trunke prikrivanja u bilansima su prikazivale koliko ih koštaju političari.

Niko više nije preispitivao da li je određeni podatak tačan ili ne. Sve što je ulazilo na oči, jer su uši odavno prestale da budu receptor informacije, prihvatano je zdravo za gotovo. Teorije zavjere su postale aksiomi. Rat je od medijskog spektakla kakav je bio devedesetih dvadesetog vijeka, postao interaktivna igrica za običan svijet. Oni koji nisu ratovali, navijali su za zaraćene strane kao na košarkaškim i fudbalskim utakmicama. Sve dok nisu sami u tom začaranom krugu postajali učesnici rata, a oni za koje su navijali, preuzimali ulogu navijača. Statistika je bila sve. Broj projektila, metri preko noći pomjerene linije između zaraćenih strana, uništeni avioni i dronovi, sve je žarilo oči običnog navijača.  Mrtvi, ranjeni i protjerani bili su broj na kraju kolone.

Nebitan broj. O njima se pri kraju prestalo i pisati, jer nisu donosili odgovarajući broj klikova na netu. Nema klika, nema profita, izbačeno iz rubrike. Demokratija je cvjetala. Na izborima, koji su održavani na svakom kutku planete, čak i na onima na kojima se početkom drugog milenijuma nije moglo ni zamisliti da će se održati, birane su kompletne budale. Kao da su se građani svake države utrkivali da izaberu što većeg idiota. Birokratija se nije mijenjala. Ona je samo dočekivala i ispraćala. Idiote. Stid je nestao. Moral je postao rastegljiv poput žvakaće gume.

Vjerske vođe su mecene tražile u međunarodnim korporacijama, slaveći ih kao svece, izlečitelje, mesije. Bogomolje su zatvarane, rušene, rentirane.  U Boga se vjerovalo, po potrebi. Individualnoj. Broj novorođenčadi se rapidno smanjivao. Apsurdno, ne zbog ratova ili bolesti, čak ne ni zbog straha da se djeci ne bi mogla pružiti sigurna budućnost. Djeca se nisu rađala jer su postajala teret svakodnevnice. Previše dosadna, naporna, na koncu nezahvalna. Uzimala su previše slobodnog vremena prosječnom čovjeku. Nisu davala ništa zauzvrat.

Početkom četrdesetih godina, dvadeset i prvog vijeka, zbog velikog sloma papirnog novca, naročito juana, izazvanog nekontrolisanim štampanjem  bez stvarnog pokrića, a radi zaštite kriptovaluta i čuvanja svjetskog tržišta, dotadašnjih šest velikih međunarodnih korporacija, izvršilo je ukrupnjavanje kapitala i kapaciteta na način da su se ujedinile u dvije velike, superkorporacije. Južnu i Sjevernu. Bez jasne geografske granice, poput leopardove kože, ali sa jasno povučenim korporacijskim upravljanjem i različitom kriptovalutom kao osnovom obračuna unutar njih. U rano proljeće 2044. godine, u martu mjesecu, došlo je do „iznenadnog“ izbijanja epidemije virusa nazvanog „Sekmet“, koji je napadao moždanu koru malog mozga a prenosio se neposrednim dodirom ljudske kože od ljudsku kožu, i to samo kožom gornjih ekstremiteta. Od virusa su umirali samo oni sa A krvnom grupom, ali su preniosici mogli biti svi.

Srećnici koji nisu imali A krvnu grupu, ukoliko su imali teže kliničko stanje, ostajali su nakon preležanog virusa sa trajnim tikovima gornjih ekstremiteta, dok su oni sa lakšom kliničkom slikom nakon par dana od preležanog virusa postajali zdravi ali ne i imuni. Kao odgovor na virus, naučnici zaposleni u međunarodnim korporacijama, vrlo brzo su pronašli vakcinu koja se u osnovi temeljila na hemijskoj komponenti pronađenoj u kori kivija. Začudo, kad su se ranije pojavljivale ovakve epidemije, ratna stanja, kako je to do tada bio slučaj, nisu obustavljana. Naprotiv, pojačala su se. Rusija, koja je već ranije, nakon rata u Ukrajini i povlačenja vojske SAD i zvaničnog raspada NATO pakta nastalog jednostranim povlačenjem Amerike iz saveza, okupirala Poljsku, Rumuniju i Bugarsku, izvela je iznenadan napad malim taktičkim nuklearnim raketama na Tursku, najveću saveznicu Kine. Kao odgovor na taj napad, Kina je prešla novu granicu sa Rusijom kod Jakutska i nezadrživo krenula dalje na Sjever. U rat se umješao najveći ruski saveznik na tom dijelu svijeta, Japan, gađajući kineske nosače aviona u Ohotskom moru.

Evropa nije ratovala, stara dama je bila stara, umorna i uglavnom nenaseljena. Raspad penzionog sistema i fondova, one koji su preživjeli veliki slom natjeralo je da se presele južnije, u Afriku, jer su sa svojom ličnom ušteđevinom zbog značajno manjih troškova života, mogli pristojno da žive sve do smrti. Kako je natalitet u Evropi već u dvadesetim godinama značajno pao a do četrdesetih potpuno nestao, Evropa kao kontinent (kako je u dvadesetom vijeku sama sebi tepala) bez većih prirodnih bogatstava i ispražnjena od stanovništva više nikom nije bila interesantna.

S druge strane Atlantika nakon što su se SAD podijelile na Istočne Američke države i Zapadnu uniju Amerike, faktički bez ispucanog metka i uz civilizovan dogovor, nakon dvadeset godina blagostanja i prospariteta, iznenada je došlo do napada Istočne na Zapadnu usled neočekivane aneksije od strane Istočnih Američkih država na teritorije nekadašnje Argentine na koju je Zapadna Amerika polagala pravo. Čudnom rukom slučajnosti u novembru mjesecu 2044. godine svi predsedici velikih sila koji su izabrani na izborima, uglavnom održanim tokom 2042. godine  nisu bili nosioci A krvne grupe. I svi su prebolovali „Sekmet“. Nije bilo poznato da li su zbog toga trpili posledice, i da li su usled navedenog imali tikove u rukama ili prstima.

U javnosti se podgrijavala sumnja da bi vođe Japana, Kine, Rusije, Istočne Američke države, Zapadne unije Amerike, Sjedinjenih arapskih kalifata, Indoiraka, mogle sa kontrolisanog taktičkog nuklearnog oružja preći na opštenuklearni rat. Zebnja se uvukla u svakog stanovnika Zemlje. Neprestano su čelnici Južne i Sjeverne korporacije pozivali na mir, razum i uzdržanost. Uzalud. Napetost je svakodnevno rasla. Stanje neizdrživog dočekivanja neminovnosti je bilo neprekidno. Sve do kraja novembra. Zbog nekontrolisanog tika prstiju predsednika Zapadne unije Amerike nad crvenim tasterom nuklearnog arsenala umalo je dovelo da Kina bude sravnjena sa zemljom za dvije minute a ostatak planete vjerovatno da nestane u strašnim mukama od posledica velikog nuklearnog rata za manje mjesec dana.

Iako se nikad nije saznalo kako i od koga,  u javnost su procurjeli detalji incidenta, koji su izazvali paniku, i po prvi put u dvadesetprvom vijeku na planeti Zemlji  doveli do opštih demonstracija na ulicama svih svjetskih metropola. Rulja je bila nezadrživa i prijetio je opšti haos. Svijet se klackao na rubu propasti. Srećom, mudri ljudi iz Uprave Južne i Sjeverne korporacije, reagovali su hitno i odlučno.

Portale i internet stavili su pod svoju punu kontrolu. Za noć su sa interneta nestale sve moguće i nemoguće teorije zavjere. Momentalno je proglašena dospjelost kredita svim svjetskim silama. Države su bankrotirale u roku od deset dana. Ratovi su prestali za manje od dvadeset dana uz manja tinjajuća žarišta, gdje se puškaralo dok konvencionalna municija nije sasvim potrošena a novo snadbjevanje onemogućeno. Lideri svjetskih sila, pohapšeni su i internirani na Novi Zeland.

Pogled na planetu Zemlja

Nukelarni arsenal prikupljen je  i zaključan u dva megapodzemna skladišta u vlasništvu korporacija. Zavladao je mir. Svjetski mir. Konačno. Tokom  naredne dvije decenije, stanovnici zemlje podsticani su da napuste svoje kuće i stanove i pređu da žive u ogromnim novim gradovima, u „kloksićima“ – malim sobastanovima, čiji korisnici su u njima imali sve što je pojedincu bilo dovoljno za srećan život. Nisu morali da brinu ni o čemu. O njima su brinuli drugi.  Blagostanje je bilo vidno.

Budim se. Vino me baš preuzelo. Sutra je drugi dan slave. Moraću opreznije da pijem.


za GLEDIŠTA piše: Ognjen Avlijaš



Slaviša Nikolin Živković: ŽIVOT JE KRUG OKO SVETA

Samoća je opijum pripovedača, takav su soj duša, da osluškujući tišinu napuštaju svoje duhove, dozvoljavaju dušama, da same u tišini postanu tišina. No, dovoljno je da česma kaplje, da astmatični sused dobije napad, dovoljno je najzad da na tren poželi takt Sibelijusa i stravično pitanje samoće, sva nadmoć njegove duše nad njegovim razuzdanim duhom bude dovedena do sečiva kataklizme.


Franc Kafka (1883-1924)
Sto četrdeset godina od rođenja Franca Kafke (1883-1924)

Tako pišu pripovedači za koje ja znam, zapravo voleo bih da tako žive svaki pojedinačni trenutak svojih egzistencija, jer tako ja pišem, tako silno želim da upravo tako pišem. Sve što volimo pretpostavljamo da nam je blisko na početku i kraju.

Racionalan čovek, onaj koji ne čini razliku između duha i duše, postavio bi jednostavno pitanje: o čemu se zapravo radi? Želeći da to izbegnem, pišem priču, iz jednostavnog razloga, ne umem da odgovaram na racionalno postavljena pitanja. Pitam se, na šta bi to ličilo i da pokušam sa odgovorom, radi se o snu, Francu Kafki, gospodinu Leopoldu Leviju, psu Klausu, nastavnici Magdi, parabelumima, topovima, tenkovima, incestu, Junskom ratu, lepoj Arapkinji.

Ko zna, možda je i to priča, ali ne moja, svakako ne moja. To bi predstavljalo logički tačan iskaz, zadovoljio bih duh doturenom hranom činjenica, ali bi dušica kunjala, ta torokuša, lepojka, taj jednostavni cvet. Priča koja zahteva ovoliki uvod, postoji jedino zbog pisca, nažalost, ali je tako, želim da je ispričam već dugo vremena, nosim je u sebi, kao unutrašnji ruksak, po sopstvenom shvatanju iz prilično nedefinisanih potreba i u veoma sumnjivom dvopolnom obliku.

Ne postoji biće kojem bih je ispričao, taj neverovatan, ali mehanički prikaz trojstva u kojem egzistira par suprotnosti, da, muškarac-žena, gospodin Leopold Levi viši finansijski inspektor sreza Niša i njegova supruga Magda, moja nastavnica matematike, ali postoji još neko, postoji pas Klaus, postojim ja, nemo opsesivno derište, svi akteri razišli su se, nestali, preselili se u jedan drugačiji sistem vremena i u jednu izmenjenu dimenziju prostora.

Na dva pola jedne tangente, stvarno tuđ prostor smrti i otuđenja ulazi i u moju dušu koja postoji kroz priče. Postoje toliki načini da se nešto iskaže, ali je samo jedan važeći. Tačan. Pričljiv. Istinit. Već nekoliko noći i dana ja okončavam (priče su prištevi duše) odnos priče i moje duše, stvar sa duhom krenula je naopako. Hteo ne hteo prepustio sam Mogadonu (1,3-dihidro-7-nitro-5-fenil- 2X-1,4-benzodiazepin-2-ona) da me veže, ali je Mogadonu neznana hemija spajajućih spisateljskih duš-duhova.

Mogadon me pitao, kako bi priču ispričao Franc Kafka. Zatim me pitao zbog čega imam potrebu da pričam okolo kako volim Franca Kafku, a nikada sebi ne postavljam pitanje kako bi on ispričao moje priče. Rekao sam: Mogadone, radi svoj posao. I lepo sam usnio. Lepo je ne… dvoseklih metafora.

Usnio Franca Kafku. Možda u Mogadonu postoji neka namerna hemijska supstanca koja te onemogućuje da, opet je sve išlo razdvojeno, duša i duh, kao razvedeni muž i žena u sudskoj čekaonici. Sunce i Mesec, brat i sestra, sjedinjeni pitanjem, mogućim ostvarenjem jedne priče, ali nisu mogli odjednom, nije se dalo ruku pod ruku pred Franca, tako da je prvo (ko?) pitao: – Je li Franc, kako bi ti ispričao priču o gospodinu i gospođi Levi koji imaju čudnog psa.

Stajao sam pred robnom kućom „Beograd“, bilo je 16.02, čekao sam Kafku. Kao i obično, njegovo radno vreme u Niškoj kreditnoj banci završavalo se u 16.00č. Činjenica koja me silno obradovala bila je što robna kuća nije bila stvarna robna kuća, nisam imao svest šta bi stvarna zgrada robne kuće mogla da predstavlja, ali robna kuća u mogadonskom snu nalazila se u trafici, i stvarno je to bila robna kuća, mislim unutrašnjost robne kuće, nijedan sprat nije nedostajao, čak su i pokretne stepenice bile tu. Gledao sam na sat, nije imao brojeve već slova. Franc se pojavio u 16.08, što je zapravo bilo GH OU. Nosio je na sebi crno odelo, siv šešir i duboke crvene jahaće čizme.

Kasnim – pitao je. – Kasniš – odgovorio sam i jedan pored drugog ušli smo u trafiku – robnu kuću. – I šta sad – pitao je – zbog čega si me opet zvao u nevreme. Dobro znaš koliko posla imam pred četvoromesečni bilans.

– Imam problema s pričom, hoću da znam kako bi je ti napisao.

– Zašto bih ja pisao tvoje priče?

– Franc, ja jedino želim da saznam kako bi je ti napisao, da priču uradim drugačije. Znaš, ova priča ima sedam verzija, ni jednu ne mogu smatrati svojom.

– Hajdemo na pokretne stepenice – predložio je.

Prvo je stao on, zatim je jedan stepenik ostao prazan, pa sam uskočio ja. U tom sam trenutku primetio da na leđima, u kaputu, ima rupu, u obliku ljudske šake i da mu se vide leđa. Pružio sam ruku i osetio njegovo hladno meso. Nije se okrenuo, samo je kazao: – Svaka priča ima sedam tuđinskih verzija i osmu, crnu i nečitljivu, koju možemo, uslovno, smatrati svojom.

Ta je beskonačna, nedovršena i samo sni mogu pokazati gde je početak pisanja i zaleđeno srce priče. Uostalom, zbog čega ti sve ovo govorim o osmim verzijama, ja nikada nisam imao potrebu da krenem od prve.

Tek sam tada shvatio da stepenice nigde ne završavaju. Peli smo se i peli.

Vidiš šta si učinio. Nemoćan da izađeš na kraj s klupčadima, ne uspevajući da ne izmešaš istinu i laž ti si me odvukao od posla. A šef, a zamenik šefa? I gle, šta je sa ovim stepenicama?

– Šta je s ovim stepenicama – ponovio sam glasnije.

Franc se lupio po butini. – Kako šta je, izdrao se – pa to je osma verzija. Ja iskačem – kazao je – iskočiću za dvadeset sekundi. I znaš – nastavio je mirnim glasom – postojali su ljudi koji su živeli u Pragu, a nikada nisu prošetali praškim ulicama. Prema tome, sasvim je razumljivo što postoje pisci koji ne dozvoljavaju svome srcu da se doledi.

– Šta to znači Franc?

– Da je nemoguće razdvajati dušu i duh u pričama koje nosimo kao Krst,

– Šta – hteo sam da pitam, ali je već bilo kasno. Skočio je na gondolu s kožnom galanterijom, a prodavačica ga je hitro prekrila koferima.

Kuća gospodina Leopolda Levija, ipak će uvek biti gospode pored sve izveštačene drugarske neposrednosti drugoratnih metamorfoza, nalazi se tik pod našim balkonom. Sva je prilika da je glavni projektant imao i te kakvih razloga da Leviju uskrati popodnevno sunce. Ali svako zlo ima svoje dobro, kažem ja, te sam skoro dve godine maminim pozorišnim dvogledom posmatrao život te kuće. Bio sam od onih dečaka koji vide i ono što se ne vidi, zapravo video sam uglavnom ono što se nije videlo, da budem precizniji. Naprosto, privlačnost nekih bića dovoljna je da o njima saznaš sve što poželiš. Da li je zaista tako, dragi čitaoče, ti koji pripovedačevim voajerizmom zadovoljavaš svoju žeđ za znanjem.

Naše kuće se nisu posećivale. Levi je odlazio doktoru Jungvalteru dok je žena doktora Jungvaltera imala zajedničku krojačicu s mojom mamom. Tako se, kako već kod žena biva, saznalo da je gospodin Leopold rezervni pukovnik predratne Jugoslovenske vojske, veliki stručnjak za topove, haubice, pasionirani zaljubljenik u ružno naoružanje.

Preko žena tata mu je prodao, u ono vreme za debele pare, dva parabelumama specijalne izrade, koje je tokom 1944, oduzeo jedan, oberštaumfireru Mileru Horcu iz Ulma, streljanom u Našicama iste večeri zbog nedokazanog zločinačkog ubistva neke čegarske porodice. Drugi pištolj, oduzeo je kapetanu Jirgenu Peteru Leu, o kojem sam kasnije saznao da drži prodavnicu slikarskog materijala u Lincu.

Za novac od pištolja, mama je odmah kupila kinesku komodu od Uprave duševne bolnice, a koju je koristio dok je u njoj boravio eks-kralj Đorđe Karađorđević. Uverio sam se u verodostojnost bivšeg vlasnika kada sam u tajnom pretincu pronašao nacrte za tri rečne šalupe, a baka mi je kasnije, dok je s pokojnim Karađorđevićem izdržavala banju, pričala o njegovoj opsednutosti Dunavom i brodovima. Ja sam se, mnogo kasnije, domogao i njegove naslonjače koju sam dobio od L.A. za četiri grama heroina.

Kuća, koja i dan-danas postoji, građena je od crvenog kamena koji je danas nemoguće naći. Baka mi je govorila da je taj kamen videla kao devojka iznad Gornjeg Dušnika, ali je kasnije pocmeo. Komšiluk je o Levijevima mislio mnogo šta. Pre svega, sve je počelo upravo zbog tih pištolja i rastinja. Milicija je često navraćala, mislim da su prebrojavali oružje i pokatkad uzimali što im se sviđa, i to mi nikada nije bilo jasno, da li je moguće da su ga sumnjičili za povremena ubistva ili šta ja znam. Ono s drvećem postalo mi je razumljivo mnogo kasnije. Levi je vezivao tegove o grane drveća, tako da je ceo vrt išao nadole. Svi su se zgražavali. A kako je lepo kada drveće shvati da može da raste i nadole. Ta njihova kuća oduvek mi je izgledala kao da u njoj ne živi niko. Sem jednog prozora, posvuda su bile prašnjave žaluzine.

Zatekao sam jednom tatu kako ga posmatra dok sam sa psom odlazio ka Tvrđavi, trgnuo se i samo kazao: – U njemu nema straha!

Baka, koja je uvek pomno čula zetove reči, kazala je: – U jevrejinu više ne može biti mesta za strah, u njima postoji nešto što zamenjuje strah.

– Ovog je i to napustilo – odgovorio je tata.

To je stravična kuća – kazala je mama – ni za kakve pare ne bih kročila unutra.

Od kada znam za sebe Levija su svi zvali Pukovnik. Mislim da je bio zadovoljan što ga zovu Pukovnikom. Sećam se da mi je Dušan Kos, nastavnik hemije i kolega gospođe Levi, koji je sa njim bio u logoru Osvećim, kazao za vreme jedne šetnje Čairom, kako pukovnik Levi nijedan paket koji je dobio od svojih ili od UNRE nije podigao. Takav čovek me je potpuno zaokupio.

U sobu je prvo ušao Pukovnik. Pas se nije video u prvi mah. Stajao je korak iza čoveka i zurio kroz prozor. Činilo se da im je dosadno. Pukovnik je zapalio cigaretu i seo u naslonjaču. Pas je legao na prostirku pored njegovih čizama, ali je i dalje gledao kroz prozor. Čovek se nije micao. Njegovo telo, ono što se naslućivalo ispod široke uniforme, činilo se drvenim i neosetljivim.

Pas je bio crn i čudan. I ako su bili vrlo blizu bratstva razlikovali su se, ne po krvi ili naravi, nego u kretanju i čvrstini nepomičnosti. Čoveku su se pomerate usne i cigareta, pas se nije micao. Žena koju su ljudi zvali Pukovnica, poznata u varoši po dvojici pukovnika, jer su i psa zvali Pukovnik, ušla je i donela hranu.

Zapravo hrana je bila za psa. Njena svetlucava haljina načas se izgubila, a zatim se vratila noseći čoveku pribor za čaj. Za čoveka koji je izgledao gluvonem ljudi su govorili da je zao iz zadovoljstva. Po njihovom mišljenju pas je bio opak po naređenju, Mada ni oni koji su se usuđivali da to kažu, nisu ozbiljno mislili, jer dvojica Pukovnika ne samo da su bili daleko od toga da bi dozvolili bilo kakav sud, već su držali otvorene oči, što je značilo da gvozdena zavesa ne samo da skriva njihov privatni život već isključuje svaku mogućnost osećanja, bilo kojeg, sem straha koji su sejali.

Čovek se nije micao. Razmišljao je o tome kako su ljudi nepravični i glupi. Sve ono što oni nisu smeli da misle o njemu, mislio je on, umesto njih. Ali kada je kao protivtežu mislio svoju misao, pojmio je istinu da zadovoljstvo nikada nije imao. Ni on, a ni pas. Žena bila nevažna, O ženskom zadovoljstvu nije vredelo razmišljati.

Po običaju, parabelum je bio na stočiću. Kao i mnogo puta ranije uzeo ga je i uperio u psa. Ovaj se lenjo okrenuo, uperivši pogled koji ne gleda – ne u pištolj, ne u čoveka, već kroz njih – ispitujući konture ništavila i dosade. Nije nikad treptao, a to nije bila jedina sličnost sa zmijom. Lagano je ustao i izašao ne osvrćući se na čoveka, sigurno kao da je i sam čovek. Pukovnik je ostao u stolici. Okrenuo je pištolj ka sebi i cev stavio u usta. Povukao je oroz dok mu je u drugom kraju ustiju dogorevala cigareta.

Žena je ušla u spavaću sobu. Tamo je već bio pas. Ležao je pred ogledalom gledajući se u oči. Izgledalo je da ga fascinira vlastiti pogled; stvarno je izgledao čudno s tim zmijskim očima, mada čovek ne bi mogao sa sigurnošću da kaže da li su crne ili staklene. Žena se spustila na pod, okrenuvši leđa ogledalu. Doga je imala crnu, sjajnu dlaku. Dugački ožiljci na slabinama izgledali su kao vez. Žena mu je milovala brazde. Pas nijednom nije zadrhtao. Zatim su se otvorila vrata. Čovek nije ušao, nije čak ni progovorio. Samo je stajao. Pas je ustao da bi mu se pridružo. Dvojica pukovnika spremna kao i uvek za ritual zbog kog su živeli, čovek kamdžijom u ruci i u paradnoj uniformi, pas lenj i velik, čovečan u svojoj lepoti, neprirodan zbog onog što je znao. Koračajući naporedo izašli su iz kuće. Žena je ugasila svetlo i počela da plače.

Pukovnici se uputiše na reku. Svake su noći šetali obalom do mesta gde su ritual završavali borbom. Iznenada bi čovek počeo da zavija kao vuk, istog trena doga bi ga napadala. Pas je znao da je parabelum uvek prazan, da jedini metak koji postoji u kući nije namenjen njemu. Ali je bič od goveđe žile bio stravično oružje. Čovek je bio nizak, snažan i nalik jazavcu. Prikovanog pogleda u oči psa izgledalo je da plače, doga je gledala u štitnike na čovekovim rukama.

Pas je napadao smišljeno, određujući pravac ujeda prema mržnji koja je plamtela u čovekovim očima, ili suzama koje su se sakupljale na njegovim jagodicama. Pas nije napadao čovekov vrat i genitalije. Čovek je zauzvrat vodio računa da ne ošine psa preko lica. Obojica su znala da žena sad plače u mračnoj sobi. I čovek i pas grozili su se povratka u kuću, jer ono što je nekada davalo smisla obojici bio je sada samo patrljak mesečine, bačen u reku, od koga su i ribe okretale glavu. Grad je spavao i nije slutio urlikanje. Da su i znali da treba da slušaju, zasigurno ne bi prepoznali pukovnike.

Čovek je zavijao kao vuk, pas je režao i lajao kao pas, ljudima su izgledali demonski. Tako nisu mogli da znaju da su to oni. I pored toga, ljudski jezik, usta bez zuba i mere, naterala su psa i čoveka da se kolju u tmini pored vode koja je odnosila bol, ali je uvreda, laž i samoća ostajala kao jedini dokaz, jedini razlog borbe i poštovanja.

Pas je ugasio pogled kada je video da je čovek izvadio sat. Spustio se na tlo da oliže ranjenu šapu. Čovek mu je stavio lanac. Krenuli su kući i ne pogledavši se, noseći istu sliku, istu bol, ali ne pokazujući da je bol bol, a slika, ona tuga zbog koje su se ljudi sklanjali sa njihovog puta.

Žena je još plakala.

Čovek i pas prođoše pored nje i ne osvrnuvši se. Ušli su u kupatilo i oprali se. Pas je posmatrao čovekovu ruku pun poverenja.

Njih dvojica su spavali u istoj sobi. Žena nije ni jednom punih šest godina ušla u tu odaju. I dalje je plakala iako se odavno pomirila sa sudbinom koja ju je očekivala. Dobro je znala da, onog trenutka kad uvreda bude vraćena, jedan od pukovnika ostaje živ. Tada će ona doći na red. A kazna stiže polako, kada je sudija i dželat onaj koji je bio voljen, koji je to možda još, i ne može predstavljati ništa do pakao. Žena se pridržavala rituala, nije stavljala otrov u čaj i hranu.

Pukovnik je nestao 1965. iz grada. Nastavnica Magda ubrzo nakon toga otišla je u invalidsku penziju, navukavši i onu jednu nespuštenu žaluzinu. Živela je na jogurtu i karfiolu koje joj je donosio ludi Antonije, nekadašnji centarfor BSK-a, a posle rata zbog veze s nekim Belim orlovima, poslušno čairsko potrčkalo.

O Pukovniku sam ponovo saznao, zapravo ponovo sam ga video u TV dnevniku, u jednoj kratkoj sekvenci kako akreditovanim novinarima pokazuje upravo izvedenu operaciju u kojoj je njegova tenkovska brigada izbila na Suecki kanal.

Tata je kazao: – To je samo slika na televiziji.

Taj čovek nikada ne bi ratovao.

Rekao sam: – Tata, to je čika Levi i on mora da ratuje, Tada sam od oca dobio jedan šamar, rekao je besno – Štene, nikada se ne mora ratovati.

Ono čega se Kafka odricao, ja sam prihvatio, shvatio sam, čoveče ako si ljubitelj osmih verzija čega se stideti, 1978. godine, u antikvarijatu u Knez Mihajlovoj sreo sam devojku koju sam zapazio jer je kupila četiri primerka Zohara i odmah na licu mesta napisala četiri posvete. Zvala se Kefer i bila je na proputovanju kroz Beograd. Išla je ujaku u Mostar.

Vodili smo ljubav u hotelu Balkan, soba 206, i ja sam, budući da je dolazila iz države koju sam voleo, ispričao o Pukovniku. – Ah – rekla je – taj jastreb Leopold Levi. Zatim smo se posvađali, ona je otišla u drugi hotel. Razlog svađe ipak nije bio dovoljan, u suštini ja cenim antimilitariskinje, da ne završimo osmi koitus, onaj jedini i pravi. Ali ne u Beogradu, već u Mostaru na reci čije ime nikada neću izbrisati. Buna. To će uvek biti reka koju ću sanjati. Buna.

Kefer mi je ispričala strašnu Pukovnikovu sudbinu. Usmrćen, u snu preklan od Klausa, a ceo Kibbuz Tiferet zgrožen je bio izvitoperenošću ljubavi. Tako je lepo biti normalan, tako je dobro biti u granicama ljubavi i mržnje, govorili su susedi. Klaus ga je zaklao i pojeo, bar je tako pisao Jerusalim post. – Ima mnoštvo razloga za ubijanje, ali je uvek jedan presudan – kazao sam. – Da – odgovorila je Kefer – istina se zove Marifa Hašidi, mlada palestinska devojka koju su obojica zavoleli pod pogrešnim uticajem psećeg Merkura i ljudskog Saturna.


iz trezora GLEDIŠTA piše: Slaviša Nikolin Živković



Đorđe Matić: NEMA PISANJA BEZ ČITANJA!

Pesnik i esejista Đorđe Matić iz Zagreba, boravio je prvi put na jugu Srbije u Sićevačkoj klisuri, tokom međunarodne 32. Književne kolonije Sićevo, ali i u Biblioteci STEVAN SREMAC u Nišu gde je zabeležen razgovor: NEMA PISANJA BEZ ČITANJA!


Đorđe Matić – Dizajn Miljan Nedeljković

Program međunarodne 32. Književne kolonije Sićevo, održan u sredu 13. septembra 2023. godine na dan Svetih Novomučenika Jasenovačkih. Govori: Đorđe Matić, pesnik i esejista; Razgovara: Dalibor Popović Pop; Dobacuje: Velibor Petković


Premijera samo na TRI TAČKE GLEDIŠTA

Učesnici Trideset druge Književne kolonije Sićevo: Zoran Živković (Beograd), Đorđe Matić (Zagreb), Danica Vukićević (Beograd), Laura Barna (Beograd), Bojan Džodan (Beograd), Vojislav Pantić (Beograd), Aleksandar Petrović (Beograd), Nikola Marković (Niš)

Nagrada Ramonda serbika za višegodišnje stvaralaštvo koje je ostavilo poseban pečat u istoriji savremene književnosti dodeljena srpskom piscu, esejisti, prevodiocu, izdavaču, uredniku, scenaristi, profesoru dr Zoranu Živkoviću.

Podsećamo, međunarodna Književna kolonija Sićevo je autentička književna manifestacija, jedna od najstarijih takvog umetničkog oblika u Evropi. Pokretač kolonije bio je niški književnik i prevodilac dr Mika Ignjatović, a utemeljivači članovi Društva književnika i književnih prevodilaca Niša i tadašnja Kulturno prosvetna zajednica.

Prepoznajući njen značaj, Skupština Grada Niša 2005. godine donosi pravilnik po kojem Književna kolonija Sićevo prerasta u javnu gradsku manifestaciju čiji je osnivač i generalni pokrovitelj Grad Niš, a organizator Niški kulturni centar.


Vojislav Pantić i Nikola Marković

Poslednjih decenije suorganizatori kolonije su članovi Društva književnika i književnih prevodilaca Niša i Narodna biblioteka „Stevan Sremac“ Niš, uz saradnju sa svim gradskim institucijama kulture: Narodni muzej Niš, Galerija savremenih likovnih umetnosti Niš, a posebnu pažnju svim gostima posveti domaćinski gradska Opština Niška Banja.

Pokrovitelj Književne kolonije Sićevo je Ministarstvo kulture Republike Srbije.

književna kolonija Sićevo

Kratkometražni film međunarodna 32. Književne kolonija Sićevo – Producent: Goran Stanković; Snimatelj: Miroslav Mitić; Montaža: Emil Keser; Produkcija: GLEDIŠTA


međunarodna 32. Književna kolonija Sićevo

Društvo književnika i književnih prevodilaca Niša, kao temeljna organizacija niškog književnog staleža, baštini tradiciju društva koje je pre sedamdeset godina osnovano u Nišu. U danima značajnog jubileja Društvo je, prisećajući se svog ranijeg naziva, osnovalo internet knjižaru «Nestor Žučni» da otrgne zaboravu stvaralaštvo Proke Jovkića, prvog srpsko-američkog pesnika.

Redakcija GLEDIŠTA




Dragana Mašović: BLAGO OCA RADOVANA: O NEZAVRŠENIM ČITANJIMA MELVILOVOG MOBI DIKA

Ep o putovanju, Mobi Dik, i danas je predmet istraživanja jer ga je nemoguće pročitati u ključu jedne književno-filozofske koncepcije; svaku mogućnost uvek prati i suprotna, subverzivna struja sumnje i neverice. Time se delo otvara i ostaje nedovršeno kao stalno pitanje konačne metafizičke slike čoveka i sveta što mu daje neprolaznu vrednost kao izazovu, nadahnuću, intelektualnom putovanju. Rad se načelno sastoji iz dva dela: jednog, u prilog otvorenosti Melvilovog dela, i drugog koji ukazuje na još jednu intentio, ovoga puta prethodnog čitaoca. Njegovi znaci na marginama nisu ništa manji inspiratori budućim čitaocima od samog dela.

„…reče Vildad ne dižući oči, a zatim nastavi da mrmlja – ‘jer gde je vaše blago, onde će biti i srce vaše.’” (103)[1]

Sred razgovora, prof. Vidosava Janković je zastala, pogledala me iskosa a izravno pitala, „Dragana, vi ne prihvatate ovo mišljenje o Melvilu, zar ne?”

Nešto mi je zastalo u grlu. Nešto sam promucala. A nešto sada pišem, mnogo godina kasnije, kao da vraćam stari dug.



STARI DUG

Nisam se mnogo opirala, tada, bar ne glasno, čitanju Melvila u formatiranim kontekstima, jednoznačnim, sa tek ponekom sumnjom, tu i tamo. Ali se zato celo moje biće, iznutra, bunilo protiv toga da mi se pročita knjiga i konačno „objasni” i da koncepcija „filozofije preko književnosti” odnosi prevagu nad „filozofijom u književnosti”, bližoj Melvilu.[2] Ova prva mogućnost, i to ne samo kada je u pitanju filozofija, već i druge, predpostojeće, već potpuno razuđene teorije – teološke, političke, kulturalne – predstavljala je oblik završenosti pa je i otimala, između ostalih, i drsku, problematičnu sagu o lovu (poteri, progonu, pogromu) na belog kita od onih, željnih da i sami sa njom, imaginativno, proputuju. To bi ih putovanje prevelo, melvilovski rečeno, iz statusa čitaoca-posmatrača, nagriženih zaludnom čežnjom za znanjima izvan horizonta, u status čitaoca-učesnika ili (sa)govornika, sposobnih da zarone u pustolovinu njegovog dela:

Volim sve ljude koji rone”, pisao je Melvil u pismu Dukinku, „svaka riba može da pliva blizu površine, ali je potrebno biti veliki kit da bi se zaronilo na dubine od pet milja i više […] (govorim o) svim skupinama misaonih ronilaca koji su, od postanka sveta, umeli da zarone i ponovo izrone zakrvavljenih očiju. (Davis – Gilman 1960: 78)

Ništa od toga nisam rekla tada ali je prof. Janković sigurno sve pročitala u mojim umornim očima: to duboko ronjenje po knjizi, i po još nekim nezavršenim čitanjima. I moj otpor prema tumačenjima da negde, tamo, postoji neki ključ, šifrarnik, neki „istiniti sadržaj” koji pakuje Melvilovo delo u referencijalni format,[3] odvodeći ga, pri tom, iz fiktivne, književne dubine u „sramni plićak” površine. Uz pomoć metode, učitelja ili gurua.

DOBA VODOLIJE: no teacher, no guru, no method

Bile su to mlade godine, godine nepripadanja. Svet i njegove opsene su se merile po distanci koju si zauzimao prema njima. Doba je bilo politički klizavo, vodolije su ronile i davile se u ratu sa rakovima i škorpijama, a Lusi odlazila na nebo, sa ili bez dijamanata. Bilo je in biti aut, jezik se oštrio na već ruševnim ideologijama, farmerice su se prirodno cepale, a u ušima je bubnjao glavni čovek osamdesetih, Van Morison i njegova poslanica U vrtu (“In the garden”, 1986).

… I OTAC

Na letnjem pljusku, ili „kad god mi (je) vlažni novembar rominja(o) u duši”, kao „biće, načisto puklo” (“a creature all in rapture”) (MORISON 1986) pod raznim pritiscima, i crnim mislima, ponavljala sam mantru o bezučiteljskom svetu, samosvojnosti i ono malo preostalog morala koji me je sprečavao da skidam ljudima šešire sa glava, na kišnim ulicama:

Ne! za učitelje, gurue, metode!

Tako je govorio Ven the Men, kako smo ga zvali. Govorio je: ovde smo samo ti i ja i priroda, „i otac u vrtu”. Ne! govorili su, davno, i buntovni, setni i odmetnuti Hotorn, i Melvil, i ti i ja, ali je pometnju, i tada, unosio „otac u vrtu”.

PESAK & TRAVA, DIVLJE & PUSTO

„Ti” i „ ja” smo lako mogli biti dva nekadašnja berkširska suseda, Hotorn i Melvil, koja su se, posle stanke od tri godine, srela jednog prohladnog dana, 12. novembra 1856, kako zapisuje Hotorn u svom dnevniku, i pošla u „prilično dugu šetnju” obalom Irskog mora, kraj Sautporta: „Pesak i trava. Divlje i pusto. Jak vetar. Dobar razgovor”. (PARKER 2005: 300) Melvil je u to vreme zaposlen u američkom konzulatu u Liverpulu, i, kako svedoči dnevnik, izgleda kao i obično „sem što je malo bleđi i možda malo tužniji” (PARKER 2005: 300) – „zapušten,[4] brbljiv, dvosmislen” (PARKER 2005: 300):

Spustili smo se u jedno udubljenje među peščanim dinama (štiteći se od jakog, hladnog vetra) i zapalili cigarete. Melvil je, kao i uvek, započeo da raspravlja o Proviđenju i budućnosti, i svemu što leži van domašaja ljudskog razumevanja, i obavestio me je da je on ‘poprilično rešen na samouništenje’; ali još uvek ne izgleda kao da ga je to predviđanje umirilo; i, mislim, neće se on ni smiriti dok se ne domogne kakvog definitivnog uverenja. Čudno koliko istrajava – a istrajavao je od kada sam ga upoznao, a verovatno i dugo pre toga – u lutanjima tamo-amo po ovim pustarama, jednako sumoran kao ove peščane dine između kojih smo sedeli. On ne može niti da veruje niti da se oseća udobno u svom neverovanju; a previše je pošten ili hrabar, a da ne pokuša da čini jedno ili drugo. Kad bi bio religiozan čovek, bio bi jedan od najiskrenije religioznih i smernih; on je vrlo uzvišene i plemenite prirode i mnogo vredniji besmrtnosti od većine nas. (PARKER 2005: 300)

Ali, religiozan, nije bio. Ni učitelj, ni guru. Kao u malopređašnjim stihovima, u njemu su se čovek, priroda, ali i „otac u vrtu”, prelili u skup filozofskih i teoloških pojmova koje je, kako navodi Parker, preveo u miltonovske reči: „zacrtana sudbina, slobodna volja, apsolutno predznanje” a zapisao u svom dnevniku od 13. oktobra 1849 (“Fixed Fate, Free-will, foreknowledge absolute” prema Parkeru 2005: 300). A onda ih je, opet, preveo u veliko okeansko putovanje, epsku fantaziju, kojom je razbio i poslednji bastion jednoznačne, zatvorene, totalitarne, „crne” misli – metod – a ostavio knjigu, otvorenu.

IZMEĐU UBEĐENJA I SUMNJI

Melvilov otpor prema metodu, odnosno, sistematizovanoj misli kao potki oko koje bi se plelo književno delo, na taj način koherentno i kompaktno, mogao se delimično pripisati njegovoj negativnoj sposobnosti, odnosno, kako je definisao Kits, sposobnosti „da živi u neizvesnostima, misterijama, sumnjama a bez ikakvog iritirajućeg potezanja za činjenicama i razumom”, zadovoljan „sa polu-znanjima”. (Keats 1818). S tim što je Melvil i te kako potezao za činjenicama, i te kako potezao za razumom a isuviše bio daleko od zadovoljstva poluznanjima. Sasvim suprotno: njegovi likovi u epu o potrazi za belim kitom daleko su od malodušnosti, kompromisa ili samozadovoljnog kvajetizma; oni su otvoreni prema svim iskustvima (ma kako pretećim po njihova uverenja ili čak živote) u potrazi za horizontom kognicije, za celovitim, apsolutnim istinama, od pripovedača Ismaila do glavnog, kapetana Ahava, uz hor raznoraznih glasova sa kopna i sa mora. Oni predstavljaju plejadu stavova, epistemioloških pozicija, od zdravorazumskih do posvećeno-fanatičnih.

I svaki od njih ima svoju tezu a većina i anti-tezu, upravo kako pokazuje Dejvid Evans, kao što i sam Melvil, u međuprostoru između vere i neverice, oscilira u narativnim potezima, ironijskim i samosvesnim digresijama, žanrovskim preklapanjima, mešanju književnih vrsta i podvrsta, i, uopšte, u talasanjima o kojima piše Hotorn. Rastrzan između uverenja i sumnje, između potrebe za pripadanjem i nemogućnosti prihvatanja tog pripadanja, on jedino uspeva da uspostavi ravnotežu u zauzetim gledištima tako da niko, od grdosije kita do opsednutog kapetana, od uljudnog kanibala Kvikvega do prizemne posade, ne odnese prevagu nad svetom koji, ako tone, tone u celosti, ostavljajući za sobom jedino priču o svom (samo)uništenju.

Da sumnja ostaje otvorena i da se ne može pripisati čak ni jednom prepoznatljivom filozofskom pravcu kao što je skepticizam (iako i on rezonira u delu, kroz likove, esejističke komentare i evokacije značajnih predstavnika), Evans pokazuje mnogim primerima odsustva „gurua i metoda”: njihovo mesto zauzimaju inverzije, kontrasti, višesmislenosti, oscilacije.

Pod inverzijom se u Melvilovom delu podrazumeva preokretanje tradicionalnih uverenja i postupaka; na taj način, oneobičava se svet njegovog dela i svet izvan njega, izbačen iz udobnog ležišta navika, mentalnih, kulturalnih.[5] Upravo kako je, ocenjujući način na koji se hrišćanski nauk našao upleten u apokaliptičnu Melvilovu sagu, zaključio jedan kritičar:

Melvil je bio veliki biblijski neskripturalni pisac. Sve je moguće, a zaista je i uloga čitaočevog puta da to i očekuje, to izvrnuto, okrenuto naopačke, pokidano i rekonstruisano u svoje suprotno ogledalo. U Melvilovim rukama sve biblijsko što se uopšte može doživeti – sasvim sigurno i hoće. (Cady 1983: 33–35)

IZBAČENI IZ LEŽIŠTA

Jedan takav preokret, da pomenemo, jeste i novo određenje koncepta „kopna” i „okeana”. Po iskustvenoj, kulturalnoj navici, kopno je znak spasa, spasenja, i prateće sigurnosti, udobnosti, stabilnosti. Suprotno tome, okean je neprekidno kretanje, nesigurnost, neizvesnost: ne čudi da su drevni bogovi pokazivali svoje pravo lice tek na talasima. U Mobi Diku je suprotno: kopno je izdajničko i robovsko, stagnacija, konformizam, materijalizam i lažna sigurnost, život u neznanju i duhovnoj oskudici: bogatstvo se otvara tek na pučini (ili, melvilovski, u „beskopnenosti”), gde se iskušavaju ne samo božje moći nego i ljudske, i, možda, krije ili ne, neka pretpostavljena, konačna istina. Ona je, u biti, na strani okeana jer se „na pučini nalazi najviša istina, gde obale nema, gde je beskrajnost kao bog” (137). Što na čas vraća na arhetipsku sliku vrta, tebe i mene i prirode… i oca koji jeste i nije beskrajnost, prisutnost i odsustvo.

Sličan preokret doživljava i simbolizam boja, promena njihovih asocijativnih značenja: belo je, od davnina, simbol nevinosti, čistote, dobrote, u zapadnoj kulturi. Kod Melvila se belim boji veliki kit, ultimativna misterija, kojoj se može pripisati krajnje dobro ili, verovatnije, zlo ali koja, na kraju, odnosi sa sobom sve aktere velikog lova, pa i sam brod (uz jedinog preživelog, spašenog zahvaljujući crnom dobrom čoveku).[6] Belo je, i u drugim njegovim delima, iako kulturno dominantno, opako a crno nedovoljno poznato ali uglavnom dobro. Ništa manje nisu probitačne inverzije božanskog i đavolskog, kada, primera radi, kapetan Ahav krsti harpun, umočen u … krv, u ime đavola a ne boga.[7]

Ovi primeri su dobro poznati, uz mnoštvo drugih, koji nalažu stalnu budnost u čitanju dela (ništa manje od pozornosti mornara-osmatrača na visokom jarbolu), kao i njegovu protejsku prirodu. Nju usložnjava i ono što Džonatan Krimins naziva „obrascem inverzija” kada se žanrovi „gnjezde” jedni u drugima kako bi destabilizovali naraciju i omeli je da se usidri u jednu jedinu koncepciju.

Otud se u delu prepliću, pre svega, fikcionalni i nefikcionalni žanrovi, a zatim esej i drama (tragedija), romansa i roman, ali i propovedi, naučni elaborati, elementi gotike i fantastike, i sl. Slično se mešaju i stilovi: od diskursa mornara, mornarske (i opšte) svakodnevice preko izravnog izlaganja do visoke retorike, lirskih izliva, deskriptivnih izveštavanja, idiomatske proze, fantastičnih projekcija ali i komentara na aktualne događaje i pisanja.

U svom tom komešanju, destabilizuje se „svet broda” („svet kopna”) samosvesnim komentarima, oneobičavajućim metaforama, iznenađujućim poređenjima, duhovitim opaskama i stalnom ironijom – kao da sam pripovedač, Ismail, podriva svoje stvaranje, i, poput Penelope, razgrađuje ono što gradi. No method.

Sličnu ulogu imaju i kontrasti – da unesu sumnju, podriju isključivosti, uključujući i one u samoj naraciji, i da, istovremeno sa konstrukcijom, izvrše auto-destrukciju. Opštem utisku subverzivnosti doprinosi i jačina kontrasta, distanca između suprotstavljenih ekstrema.

Tako se kontrastriraju epistemiološke pozicije koje likovi zauzimaju; na jednom kraju je hubristički, prkosni Ahav, sa tvrdnjom da istina „ne poznaje granice” i da mu je istina belog kita i te kako dostupna, u njegovoj (anti)herojskoj opsesiji, dok je, na drugom kraju, Ismailov mnogo ponizniji stav, „Ne poznajem ja njega, niti ću ga ikad znati” (459). Drugim rečima, na jednom kraju je izdvojeni i asketski vođa, Ahav, preteča monomanijakalnih lidera 20. veka, a na drugom posada u homosocijalnoj mreži, sa svojom putenošću, energijom, vitalnošću i solidarnošću, žudna da zadovolji svoje „obilnije, dnevne apetite” (261).

Oscilacije u pisanju, pokazuje Evans, očite su u širokom luku, od šekspirovskih solilokvija kapetana Ahava, do smirenog, poigravajućeg Ismailovog diskursa (ili, kako Melvil navodi u jednoj potonjoj metapesmi, od „ludačkog krešenda” do „tužnih nota”).[8]

Čitanje takvog teksta je, nastavlja Evans, nalik na plovidbu mornara po uzburkanom moru, mornara koji se upinje da se uhvati za nešto dok mu paluba izmiče pod nogama – što je nalik na stanje samog Melvila u Hotornovom opisu. Slična slika važi i za druge vidove dela, „bipolarne”, kako ih kritičari nazivaju ističući ekstremne promene raspoloženja, ekstremne stilske i žanrovske promene, od „dezintegracije do koherencije”,[9] od „depresije do manijakalne uzavrelosti”.[10]

Ovi i drugi brojni primeri ukazuju da Melvilovo delo prožimaju suprotstavljene tendencije, a da je tako stvorena dramska tenzija, u biti, „negativna”, rečeno Kitsovim jezikom i stoga – misteriozna, izazovna. Ali, čak i ovakav pregled „bipolarnih” crta kao potvrde njegove „neskripturalnosti” već je sam po sebi podložan sumnji i daljoj analizi – ako smo, primera radi, ukazali na inverziju belog i crnog, ili boga i đavola, onda je teško zatvoriti ovu ocenu, upakovati je u kritički format a prenebregnuti opise koji remete binarnu matricu pa se, u jukstapoziciji, nalaze i satanske i Hristove odlike u prikazu Ahava, i sl. Takvim kombinacijama, višesmislenostima, obiluje delo i potvrđuje Kitsovu pretpostavku o multivalentnoj istini.[11]

OD GVOŽĐA DO PERJA

Da je osciliranje među ekstremima svojstveno romantičarima na- glasio je i Kits u jednom pismu svom prijatelju, Bendžaminu Bejliju, iz 1818. (na godinu pre Melvilovog rođenja):

Dve najdominantnije misli u ljudskom umu su dva pola njegovog sveta oko kojih se on okreće pa je, za njega, sve ili južno ili severno njihovim posredstvom – Mi smo samo na tri koraka daleko od perja do gvožđa. A sad, moj dragi prijatelju, moram ti jednom zauvek reći da nemam nijednu ideju istine o ijednoj od mojih misli – ja nikada neću biti logičar jer ne marim da budem u pravu, kad završim sa polemisanjem i kad sam u pravom filozofskom raspoloženju. (KEATS 1818)

Kao i Kitsa, i Melvila zatičemo na razmeđi polova, u nekom polukoraku, kako je ukazao Hotorn, vere i sumnje, ili, kako je ukazao Emerson, istine i opuštanja.

IZMEĐU ISTINE I OPUŠTANJA

Slično je izrazio i Emerson, u eseju „Intelekt”:

Bog nudi svakom umu izbor između istine i odmora. Birajte šta vam drago, oba ne možete imati. Između njih, kao klatno, čovek oscilira. Onaj u kome dominira ljubav prema opuštanju […] dobija odmor, komoditet i ugled; ali on zatvara vrata istine. Onaj u kome dominira ljubav prema istini, taj će se truditi da bude daleko od svih sidrišta i taj će ploviti. (Emerson 1841)

A ta je plovidba, za Melvilove čeznutljive posmatrače okeana koje nagriza nervoza „opuštanja i komoditeta” i koji bi je rado zamenili za pustolovine daleko od sidrišta, jednaka čitanju, sa olovkom u ruci, sličnog tragača, raspetog između želje za sigurnošću dekodiranog teksta i neizvesnosti nikad dovršenog ili, čak, prekinutog putovanja.

NAVIGACIONI POKAZIVAČI

Heteroglosna i palimpsetska priroda Mobi Dika kao da je stvorena za velika čitalačka putovanja; ako se tome dodaju samosubverzije, podrivanja privremeno uspostavljenih značenja i slični znaci lebdenja između mogućnosti, dobija se šlegelovski spoj imanja i nemanja sistema, jedinstvo potpuno disparitetnih elemenata koji, u tom sjedinjavanju, indukuju kreativnu, produktivnu tenziju.

To je, ujedno, vid romantičarske ironije koja se, u estetskom smislu, iskazuje u „želji za celovitim umetničkim delom, ali i ironijskim napuštanjem dela u trenucima parodijske disolucije”. (CRITcHLEY 2004: 135)

Taj dvosmerni poriv, ka samostvaranju i samodestrukciji, metaforično je ilustrovao i sam Melvil, u poglavlju „Jedan venjak u Arsacidama” kada bog-tvorac poprima oblik tkača, sa plodnom zemljom kao razbojem i na njemu raskošnim ćilimom „gde su brkovi sa lijana sačinjavali potku i osnovu, a bujno cveće šare” – u toj nabujaloj lepoti, bog-tkač, nevidljivi, ne može da drži tkanje pod kontrolom: „čunak leti, šare iskaču i dalje sa razboja; izrađeni ćilim kao bujni potok stalno juri dalje” (543). Pa i Ismail, u tom isprepletanom haosu, i kad uzme klupče kanapa i krene da luta po kosturu mrtvoga kita, među „njegovim mnogobrojnim krivinama, zasenčenim nizovima stubova, i po njegovim lugovima” (544), na kraju utvrdi da „ničega tamo nije bilo sem kostiju” (544). Zato i čitanje o njegovom putovanju, i lutanje kroz lavirint reči, ne poseduje nikakav sveobuhvatni sistem. Umesto njega, na kraju čitalac/kritičar, raspolaže samo „dimenzijama kostura”, ili, kako ih naziva Evans, navigacionim pokazivačima dok se kreće između uticaja, književnih i filozofskih, Melvilovog dela – a pritom zna da nijedna njegova kritička misao ne može biti krajnja ili neotuđiva.

FLUIDNO DELO I NJEGOVI NAMERNICI

Čitaočeva plovidba (ili ruta) je vođena samo pokazivačima, i to ne samo u jednom izdanju već, kao što to biva, po rečima Džona Brajanta, u takozvanim „fluidnim tekstovima”, u mnogobrojnim „materijalnim verzijama” (uključujući brojne prevode), i u rasponu od samih događaja o kojima se pripoveda preko višemesečne pustolovine pisanja do pustolovine čitanja – a tu poslednju prolazi sam čitalac, korak po korak, zajedno sa glavnim junacima. I svi oni, učesnici u književnom fenomenu, mogu imati slobodu navigacije, između zadatih znakova, odnosno, slobodu interpretacije.

Na nju je, međutim, upozorio Eko, dižući glas protiv izvesnih neverovatnih, neodgovarajućih ili čak potpuno nemogućih interpretacija teksta (koje Eko čak, u ekstremnim slučajevima smatra paranoidnim preteranim interpretacijama (BONDANELLA 1997:129).

Upravo kako je i ukazao u svojim Tanerovim predavanjima: „Ja prihvatam stav da tekst može imati veći broj smisla. Ali odbijam stav da tekst može imati svaki smisao” (BONDANELLA 1997: 130).

Sa grehom tzv. preterane interpretacije sreću se profesori književnosti u svojoj nastavnoj praksi, na kursevima čitanja i tumačenja književnosti, skoro svaki dan. Bore se i sa sobom i sa svojim sagovornicima protiv „učitavanja”, izvođenja preširokih hipotetičkih referenci ili čitanja teksta kroz sebe i u odnosu na sebe. Samim tim se trude da navedu i sebe i druge da potvrdu o svom mišljenju, pre svega, nalaze u pojedinostima u tekstu.

Danas, međutim, znamo da je svako čitanje metatekstualno i vodi u takozvanu „preteranu” interpretaciju. A nju, pak, Harold Blum vidi kao kreativnu. To paralelno postojanje „sebe” i dela, i paralelno odvijanje svojih misli i glasova u delu, i njihovo susretanje, povezivanje ili razdvajanje, za Bluma su odličja kreativnosti uspostavljene međutekstualne veze: ti se tekstovi međusobno nadahnjuju i njihovo preplitanje vodi u novu, inovativnu, svežu obradu.

Međutim, između te dve polarnosti, Ekoove osude preteranosti i Blumove pohvale sažimanja stvarnosti „sebe” i fiktivnosti dela, mogu se naći još neki glasovi u vrtu, ispražnjenom od metode, gurua i učitelja.

GLASOVI U VRTU

U međuprostoru, između autora, čitaoca i dela, može se pojaviti još neko. Može se naći, u pred-elektronsko vreme, u štampanom formatu, neki njegov znak. Kao što nepismeni Kvikveg ostavlja svoj znak, na telu Mobi Dika. U američkom izdanju, to je pokrstica x a u starijem, srpskom, to je beskonačnost, ∞ (117).

Sa sličnim znacima, rasutim po knjigama, upisanim perom ili olovkom, otvaraju se još neka putovanja, sa nekim drugim tumačima. Kao i svi drugi, i ovi slepi putnici, putuju i čitaju (se). Nazovimo ih Prethodni Čitaoci. A njihovo čitanje ispisala je…olovka.[12]



… I OTAC

Godine 1969. beogradska Narodna knjiga izdala je Melvilovog Mobi Dika u prevodu Milana S. Nedića, a sa predgovorom Vidosave Janković. Iste godine, moj otac je kupio tu knjigu, krenuo da njome putuje, ali je, na početku tog i bukvalno nedovršenog putovanja, otišao, iz vrta, zauvek.

Moj otac ili Otac (ti, ja, anti-Ahav, Ahav, Jona, Jov, bog, đavo), za mene, u ranom detinjstvu, bio je ništa manja tajna od one koja je proganjala Melvila, i još neke. A kada sam, mnogo godina kasnije, otvorila knjigu i, neočekivano, pronašla njegove znake, krenula sam da čitam na dva nivoa: Melvilovo delo i čitaoca Melvilovog dela, njegovo podvlačenje crvenom olovkom, tankom, stidljivom i čak, jedva vidljivom, po kojoj je moja nemilosrdna, profesorska, crna, udarala iz sve snage.

Snage izvežbane na čitanjima Drugih Prethodnika, tajne azbuke prof. Brankice Pacić i još tajnijeg kodnog sistema prof. Vučkovića. Ti moji kapetani, moj otac, profesori, zauzeli su međuzvezdani prostor a ostavili navigacione pokazivače: upitnike, upadice, pribeleške, umetnute papiriće, čak, da se lako okrenu na času, ili pročitaju u gluvo doba noći, kad ne pomaže ništa – a pomaže. Sve su to bila virtualna izdanja jedne ili više knjiga, one Melvilove, ili o Melvilu, ili o sebi, tu, u Melvilu. Nikad završena ili, bolje, u stalnom nastajanju.



Deo iz teksta – Blago oca Radovana: o nezavršenim čitanjima Melvilovog „Mobi Dika” / Dragana R. Mašović // Da baštinimo večnost svekoliku / [ed. Aleksandra V. Jovanović, Milica Spremić Končar, Sergej Macura, Aleksandra Vukotić]. – ISBN 978-86-6153-551-2. – (2019), p. 221–240.

Sahrana prof. dr Dragane Mašović će se obaviti u utorak, 5. 12. 2023. godine na Novom groblju u Beogradu u 13 časova. Okupljanje ožalošćenih je u 12 časova, a opelo u 12.30 časova. Komemoracija povodom smrti poštovane i drage koleginice biće održana u sredu, 6. decembra 2023. godine na Filozofskom fakultetu u Nišu sa početkom u 12 sati, u amfiteatru 21.

fusnote:

[1] Svi navodi iz Mobi Dika iz izdanja datih u literaturi i u tekstu. Moto je, u samom delu, preuzet iz Novog Zaveta u kome se pominje na više mesta, recimo, u Jevanđelju po Mateju, gl. 6. Takođe, svi prevodi u radu su autorkini sem ako nije drugačije navedeno.

[2] Tačnije, „filozofija u književnosti” podrazumeva da je predmet filozofske namene dato književno tumačenje u smislu zamišljenog, umetnički stvorenog sveta, „od- nos u kome je filozofija podređena nameri i funkciji književnosti pa se, shodno tome, aspekt definisan kao filozofski (…) može identifikovati kao integralni deo, ili, kao delimični konstituent estetske vrednosti.” Na drugoj strani, „filozofija preko književnosti” upućuje na „upotrebu imaginativnih književnih formi kao sredstava izlaganja radi što efikasnije komunikacije filozofskih koncepcija već u potpunosti razrađenih”. (Lamarque – Olsen, 1994: 391–392).

[3] Referirajući na razmišljanje (Stenlija) Kavela o tome kako književnost i filozofija usmeravaju pažnju na ista fundamentalna pitanja, Gibson tvrdi da kognitivna dimenzija književnosti leži u „njenoj sposobnosti da deluje na istine koje već posedujemo”. Fikcionalni narativ možda nema sposobnost da iznosti argumente zasnovane na vanknjiževnim istinama ali može da iskazuje „obrasce isticanja, vrednosti i značaja” pokazujući nam šta je to što se „stavlja na kocku“ ako zauzmemo određen intelektualni stav”. (Evans 2013). Navodi iz Gibsona (Gibson 2007: 102)

[4] Piše Hotorn, „On je osoba vrlo džentlmentskih poriva u svakom pogledu sem što je pomalo heterodoksan u pogledu čiste odeće”. (PARKER 2005: 300)

[5] Među mnogim radovima koji ukazuju na destabilizaciju tradicionalnih narativa posebno mesto zauzimaju biblijski motivi, očigledni u manjim strukturama dela (propovedi oca Mepla) ali i na širem planu romana, posebno priča o Jovu (čija je inverzija priča o Ahavu ili anti-Jovu) (videti Schippe, Stetson, 2006; Paffenroth, 2004) i priča o Joni.

[6] Kao najvažnija, danas, i s obzirom na stanje savremenog sveta, jeste Melvilova inverzija tadašnjeg i viševekovnog uvreženog odnosa prema Drugom, oličenom u Kvikvegu čija plemenitost nadilazi uskogrudost belog čoveka. Pripovedač Ismail, skeptičan prema naravi belih hrišćana, zaključuje već na prvim stranicama romana da je „bolje spavati sa treznim kanibalom nego sa pijanim hrišćaninom” (40).

[7]Ego non baptismo te in nomine Patris, sed in nomine diaboli – besno zaurla Ahav kad gadno gvože prljeći stade gutati krv pri krštenju”. (590)

[8] Herman Melvil, „Eolska harfa” („The Aeolian Harp”), u stihovima: „Počuj harfu u jauku prozora /Pod udarima vetrova sa mora:/ Kako vrišti u ludom krešendu/Pa umire u notama tužnim!”

[9] Džon Brajant je pisao o „flip-flop” kretanju u Melvilovoj prozi, između dezintegracije i koherencije, (BRYANT 1993: 184, 200).

[10] Komentar Džona Apdajka u kome se dalje kaže da su oscilacije zapravo „puls koji se može osetiti u hrabrim izlivima njegove proze” (UPDIKE 1997: xiii).

[11] Možda na ovom mestu treba dodati i brojne odlike mikrostruktura stila koja zamagljuju polaritete, prebacuju, da kažemo jezikom romantičara, „veo” preko izravnih slika, jezikom čija je sintaksa zbunjujuća i neretko nadrealna, stvarajući atmosferu sanjalačku i tajanstvenu; uz more arhaizama, latinizama, neologizama, posebno imeničke reči sa sufiksom „ness” (bezobalnost, bezkopnenost); zatim, pripovedanje obiluje tropima, a nisu retke ni oksimoronske konstrukcije u karakterizaciji (Ahav je, tako „dobar čovek koji psuje” (106) a Kvikveg „čist ljudožder koji prijatno izgleda” (40) dok je za kapetana Pilega Ahav „sjajan, bezbožan čovek što na boga liči” (105).

[12] Putovanja knjiga u raznim izdanjima, u raznim kulturama, a prema važećim zvezdanim konstalacijama, navela su prof. Mladena Jovanovića da me upozori, u vreme mog rada na Fokneru: „Pazite, polako sa Foknerom i Avesalomom. Možda ne znate, tada je Fokner dobio naliv pero i punio ga naizmenično plavim, pa zelenim, pa crnim mastilom a da ga nije pažljivo brisao – samo ga je punio i pisao – pa se na rukopisu knjige vide promene boje, u nijansama. Zato, oprezno!” Štampa je to izjednačila, izbrisala te nijanse. Za dobar deo sveta, Fokner je ostao jednobojan, tamo gde se poigravao. Tu i tamo, ipak, jednobojnost su razbile boje, njegovih čitalaca.


IN MEMORIAM: prof. dr Dragana Mašović (1955-2023)



Premijera kratkometražnog filma: MEĐUNARODNA 32. KNJIŽEVNA KOLONIJA SIĆEVO

Književna kretanja, u nedelju 17. septembra, označila su da je završena međunarodna 32. Književna kolonija Sićevo koja je 2023. godine počela u utorak 12. septembra u živopisnim predelima Sićevačke klisure.


Međunarodna 32. Književna kolonija Sićevo – dizan: Miljan Nedeljaković

Posebno mesto u okviru ovogodišnjeg sadržaja zauzeli su Književni koncert u Osnovnoj školi Radoje Domanović, omaž Nadeždi Petrović povodom 150 godina od rođenja na samom otvaranju, razgovor o Veštačkoj inteligenciji ispod trema zgrade kolonije u Sićevu, predstavljanje svih učesnika u gradskoj biblioteci, obilazak niških kulturno-istorijskih spomenika, ali i dodela prestižne književne Nagrade Ramonda serbika, za višegodišnje stvaralaštvo koje je ostavilo poseban pečat u istoriji savremene književnosti, ove godine uručeno srpskom piscu profesoru dr Zoranu Živkoviću.

Učesnici Trideset druge Književne kolonije Sićevo: Zoran Živković (Beograd), Đorđe Matić (Zagreb), Danica Vukićević (Beograd), Laura Barna (Beograd), Bojan Džodan (Beograd), Vojislav Pantić (Beograd), Aleksandar Petrović (Beograd), Nikola Marković (Niš)

Međunarodna Književna kolonija Sićevo je autentička književna manifestacija, jedna od najstarijih takvog umetničkog oblika u Evropi. Pokretač kolonije bio je niški književnik i prevodilac dr Mika Ignjatović, a utemeljivači članovi Društva književnika i književnih prevodilaca Niša i tadašnja Kulturno prosvetna zajednica.

Prepoznajući njen značaj, Skupština Grada Niša 2005. godine donosi pravilnik po kojem Književna kolonija Sićevo prerasta u javnu gradsku manifestaciju čiji je osnivač i generalni pokrovitelj Grad Niš, a organizator Niški kulturni centar.

Poslednjih decenije suorganizatori kolonije su članovi Društva književnika i književnih prevodilaca Niša i Narodna biblioteka Stevan Sremac Niš, uz saradnju sa svim gradskim institucijama kulture: Narodni muzej Niš, Galerija savremenih likovnih umetnosti Niš i Opštine Niška Banja itd. Pokrovitelj Književne kolonije Sićevo je Ministarstvo kulture Republike Srbije.

Na Festivalu niške književne panorame održanom u Domu omladine Beograda u petak 24. novembra, prikazan je u okviru programa kratkometražni film sa ovogodišnjim učesnicima Književne kolonije Sićevo čiji je autor Dalibor Popović Pop, producent Goran Stanković, snimatelj Miroslav Mitić, montažer Emil Keser, a snimljen je u produkcija Portala GLEDIŠTA.

Društvo književnika i književnih prevodilaca Niša, kao temeljna organizacija niškog književnog staleža, baštini tradiciju društva koje je pre sedamdeset godina osnovano u Nišu. U danima značajnog jubileja Društvo je, prisećajući se svog ranijeg naziva, osnovalo internet knjižaru «Nestor Žučni» da otrgne zaboravu stvaralaštvo Proke Jovkića, prvog srpsko-američkog pesnika, koji počiva na niškom Starom groblju.

Uprkos provali oblaka u Beogradu i saobraćajnom kolapsu, tročasovni program Festivala niške književne panorame je počeo kako je i najavljeno premijerom kratkometražnog poetskog filma: Distrofija bluz – dnevnik (ne)običnog života. Nakon toga su se ređale tačke programa u kojima su učestvovali: Zvonko Karanović, Dejan Ilijić, Aleksandar Kostadinović, Hans Piti Orli, Ivan Cvetanović i Dalibor Popović Pop. Programu su takođe prisustvovali Uroš Miljković, Igor Ril, Milena Mišić Filipović, Ognjen Avlijaš, Marko Đurić, Vojislav Pantić, i mnogi drugi.


Portal SINHRO dosnosi trenutke ispisane svetlošću iz objektiva Nataše Rajaković.


Na Festivalu je premijerno prikazan i kratkometražni film o međunarodnoj 32. Književnoj koloniji Sićevo, nakon čega je bila priređena retrospektiva tri decenije ove ugledne književne manifestivacije. Festivalom Propovedanje vatre obeležen je jubilej sedamdeset godina od izlaska prvog broja niškog književnog časopisa Gledišta, kao i punih sedam decenija rada Društva književnika i književnih prevodilaca Niša.


Nakon premijere u Domu omladine Beograda od sada dostupan i na internetu




Stanislav Vinaver: AKO SE REČENICE NE IZGOVORE KAKO TREBA, ONE GUBE OD SVOJE UBEDLJIVOSTI, ZNAČAJA, VAŽNOSTI!

Stanislav Vinaver i nekadašnji enterijer Narodnog pozorišta u Nišu

Štampano u prvom broju časopisa GLEDIŠTA oktobra 1953. godine u Nišu


Tražite od mene, u vezi sa svojom anketom o pozorištu, da vam nešto kažem o potrebi ili izlišnosti savremenoga repertoara. Mislim da je savremeni repertoar neophodan, pa makar bio i slab i preslab.

Život se stalno menja, a govorni akcenti i govorna melodija dobijaju stalno nove odbleske i odsjaje. Ono što se nekad moćno naglašavalo, gubi od naglaska u sadašnjem govoru, i obratno: što je nekada izgledalo sporedno, dobija snagu i značaj. Zato je veliki savremeni pesnik Eliot tražio: da se ponova približimo prostonarodnom govoru.

Zašto, upitajmo se opet i opet? Zato, što je ova ubedljivost u boji glasa, u treperenju glasa, u akcentima, u ritmu, u zastancima. Neka je misao i neka je osećaj već i ne znam kako određen i razgovetan, ipak, ako se rečenice ne izgovore kako treba, one gube od svoje ubedljivosti, značaja, važnosti.

A jezik, kao nosilac ubedljivosti, raspolaže akcentima, ritmovima i zastancima, ne samo na predvidljiv način, nego i na način posve nepredvidljiv.

Svako doba ima svoju jezičnu ubedljivost. Stvari koje su nekada bile naglašene nada sve, u modernoj rečenici dobijaju sasvim drugu zvučnu ulogu. Ubedljivost menja svoj ritam: nešto se kruni tokom vremena, nešto se iznova saznaje.

Zato se moramo držati živoga jezika, jer samo on omogućava da budemo ubedljivi i izraziti, pa i svesni i razumljivi.

Jezik se stalno obnavlja, a još najmanje u pojedinim rečima i izrazima. On se obnavlja tonom, prelivima, skokovima, nijansama, kolebanjima, i svakojakim zvučnim pokretima, koji nisu popisani, ni u gramatike upisani, ali koji su gvozdeni zakoni svakoga razdoblja.

Zato treba obnoviti čak i stare prevode. Veća je muka sa starim tekstovima. Smeju li se menjati? Ako ih bukvalno ne menjamo, ipak naše današnje fraziranje posve im menja smer, pravac i snagu.

Da bi se sačuvao duh ubedljivosti pojedinih pisaca, mora se pribeći novim jezičnim naglasima i preglasima. To mi činimo čak i nagonski.

Potrebno je da smo savremeni: da bismo mogli da se služimo kako treba savremenim jezikom. Srpski književni jezik neobično se promenio u toku poslednjeg stoleća. Više no ijedan književni jezik sadašnje Evrope. Taj jezik danas, izražava najtananije slutnje, a ne samo drevne epske zamahe!

On to ne postiže novim rečnikom, koliko novom govornom melodijom. Zakoni tih promena očevidni su. Gramatičari ih nisu utvrdili, nisu ni sanjali o tom da ih utvrde. Taj naš novi jezik, ta naša nova melodija — dramatični su.

Oni zanemaruju izlišne naglaske, i svode ih na najmanju meru. Oni odbacuju sve izlišne dužine.

Arhaični naš čovek, od pre sto godina, ne bi uopšte razumeo sadašnji govor — ma da bi, naravno, razumeo pojedine reči koje su ostale iste. Duša našega govora promenila se. Ona je modernija. Ona je tananija. Ona je ozarena modernim težnjama i snovima. Ona ima drugu perspektivu, druge odnose u rečenici.


Pogledaj dokumentarni film VINAVER
Režija – Petar M. Teslić
Proizvodnja – Televizija Beograd 1991.

Za to se negovanje novijeg repertoara — izraženog, neminovno, na sadašnjem našem dramskom i užurbanom jeziku, – nameće: ne samo kao potreba vremena, već i kao nešto neminovno u svakom pogledu: mi moramo da budemo doslovni svetu u kome živimo, i sebi samima.

Možda bi neko rekao i ovo: ako je težište problema u novom govoru, u novoj govornoj melodiji, Onda — uzeti stare tekstove i stari repertoar, pa ih preraditi u novom duhu.

Taj recept važi samo donekle, jer naš novi jezik, naša nova govorna melodija više pristaju uz moderni život, izražen modernim repertoarom, u kome nema arhaičnih zaokreta i okoliša.


Za GLEDIŠTA piše: Stanislav Vinaver



Vukosav Delibašić: POVRATAK IZ PAKLA (Odlomak)

Odlomak iz rukopisa romana Povratak iz pakla, Vukosava Delibašića, ovenčanog niškom gradskom književnom nagradom SLAVIŠA NIKOLIN ŽIVKOVIĆ, na konkursu Društva književnika i književnih prevodilaca, za najbolji neobjavljeni književni rukopis napisan na srpskom jeziku 2021. godine.



Uveče Mirjana nije mogla zaspati. Ona je, bez sumnje, znala da je Mrdelja Vojinu smjestio robiju. Dok je bila djevojka, on se stalno motao oko nje. Mučio se i udvarao, a ona ga je energično odbijala. Nekolika dana nakon vjeridbe sreo je i otvoreno joj rekao: – Nije on za tebe. Zažalićeš. Ti si seljanka, a on je već sada na važnoj funkciji. Brzo će ga premjestiti u Komitet, već je dobio stan u gradu. Ostaviće te i onda ćeš se sjetiti Mrdelje.

– Zbog toga, iako ni kriva ni dužna, sebi je dodavala dio griže savjesti zbog Vojinovog stradanja. On je onomad došao i ne zna šta je njoj taj čovjek kvarnog morala priredio. Njoj i njemu, mislila je, možda baš zbog nje.

– Dopadala sam mu se. Na početku je vjerovatno imao ozbiljne namjere. Kad sam ga odbila, nije mogao podnijeti. Proradila je bolesna sujeta, pa nije birao načine da mi se osveti, a možda me stvarno želio imati za ženu. Ko zna šta sve može stati u ludu glavu bezobzirna čovjeka. Htjela sam Vojinu da ispričam, no nas djeca prekidoše, a možda bolje sada što nisam. Ispričaću mu kad se malo oporavi. Povrijediće mu to nezacijeljene rane. Pogodiće ga kad sazna pravu istinu o Mrdelji. Previše je skrhan kad poslije toliko vremena i silne želje nije ni pokušao da mi priđe kao muž. No, vrijeme otkriva sve, ali i rane liječi. O kakvoj svojoj krivici ja razmišljam?

Mrdelja svjesno služi svojoj nesreći. Vojin je i ovako slomljen tek izašao iz te tame, koja mu je suzila pogled na život, pa misli da su ovdje bolji ljudi od onih koji su ga mučili na robiji. Isti su tamo i ovamo. Gdje god čovjek ode, sam sebe, svoju pamet i svoje poštenje sa sobom nosi. Vojin možda samo sumnja da je Mrdelja jedno veliko ništa. Trebaće mu vremena da sagleda i upozna njegov nakaradniji karakter od onoga koji je do sada poznavao. Nesrećne okolnosti i brige su nas promijenile i gurnule u ovu crno-bijelu stvarnost i začarani krug iz kojega moramo što prije izaći. Nije ovo kraj životu.

Život ide dalje. Marko i Marica su naš život – tješila se u mraku.

Zaustavila je dah da oslušne disanje djece. To joj skrenu tok misli koje se noćas u ovoj pomrčini nadovezuju jedna na drugu, bez cilja, bez reda, bez uticaja njene volje. Na njenu radost, kad je pored sebe osjetila život djece, misli su krenule ka srećnijem dijelu života.

– Mladi smo. Ako Bog da, biće još djece. Najsrećniji dan u mome životu je onaj kad sam ih rodila, Markovdan kad se sunce pojavljivalo u osvit zore. Osjetila sam blagi bol podno krupnog i oblog trbuha. Nijesam tada znala ništa o porođaju, niti da nosim njih dvoje. Za mene je to bio nepoznat bol, a u stvari i nije bio neki bol. Navikla sam bila da se koprca, mislila sam jedno je u stomaku. Zato Vojinu ništa nijesam govorila.

Kako je dan odmicao, stomak je bivao sve nemirniji. Počeli su bolovi. Svekrvi bih odmah rekla, no ona, neka joj Bog dušu prosti, bila mi je ka majka, bijaše tada otišla u grad kod sestre, pa sam na kraju morala reći Vojinu. Naljutio se što mu prije nijesam rekla. Na vrijeme bi otišao po majku, kako bi mi pomogla da se porodim, pa je malo i zagalamio:

– Mirjana, ti se porađeš, a majka nije tu. Što mi jutros nijesi rekla kad kažeš da je tada počelo?!

Hajde, zvaću Mariju Petkovu. Tu, nije daleko. Ona je iskusna i vješta oko porađaja.

Kad su se vratili, Marija je ostavila Vojina pred kućom, a ona ušla kod mene, pa odmah s praga: – Neka je sa srećom, snašo! Ne boj se. Sad ćemo mi – kaže mi. – Lako je to, ja sam jedanaestoro rodila, pa ništa mi nije bilo. Samo se opušti i slušaj me. Ja sam se već vrtjela gore-dolje na slamarici pored ognjišta, a ona je kleknula pored mene, opipala mi stomak:

– Dobro je, trbuh se spuštio. Brzo će. Klekni. Uhvati se objema rukama za ovu stolovaču. Drži čvrsto i diši duboko. Diši… Diši… Duboko diši i pomalo guraj. Napni se… Neka!… Ne krivi se. Od toga ti je samo teže. Opušti se. Kažem ti opušti se i diši… Tako! Eto, gotovo je!

– reče mi i zovnu Vojina da mu kaže:

– Muško je, Vojine!

Sve se u radost pretvotilo. Streknula sam od iznenadnog plotuna. Vojin je tri puta pucao da oglasi da je dobio sina.

Marija samo što je okupala Marka i povila, a meni ponovo bolovi. Uplašila se ja, a uplašla i ona:

– Kakvi sad bolovi? pita me.

– Mora to malo. Šta si se uspaničila? – kaže mi.

– Hajde da pogledam! O, pa ti i drugo rađaš. Malo sam se uplašila, a ona veli: – Ne boj se, živa bila. Neka je srećno! To će za čas. Evo već se glavica pokazuje. I ne prođe dugo, ponovo plač.

– Ovo je žensko – dosta hladno saopšti meni, pa Vojinu, koji je još bio pred kućom, a meni puno srce tada i sada što je jedno muško, a drugo žensko. Ako je Vojin tada za Marka ispalio tri metka, mogao je, bar jedan i za Maricu. Nijesam ljuta. Znam što nije.

Marija bi svakome ispričala da je Vojin pucao kad mu se šćer rodila, a to nikad niko u Crnoj Gori nije uradio od njenog postanka do današnjeg dana. Svi bi se sprdali kako je Vojin pucao iz puške kad mu se šćer rodila, a pričaju kako se sad u komunizmu jednako tretiraju žene i muškarci. To im je istina isto kao ova da sad svi živimo jednako dobro. Ne vjerujem ja u to da će ikada jednako biti tretirani muškarci i žene niti da će vaskolik narod isti standard imati.

Ove zadnje misli su je malo rasteretile, pa je pred samu zoru zaspala. Ne zna ni ona kad ni koliko je spavala kad je, u potpuno svanuće, probudio Vojinov neartikulisani krik. U bunilu je skočila iz postelje od toga neočekivanog vriska, njenim tijelom je prostrujao osjećaj neopisivog straha u kojem se za tren stvorila pored njegovog kreveta.

– Vojine!… Vojine, šta se desilo? – i sama u panici dozivala ga je, a on zbacio sa sebe pokrivač, preznojen i unezvijeren, gledao je po prostoriji. Nju naizgled nije ni primjećivao, sve dok mu šakama nije obuhvatila lice i uperila pogled u njegove oči.

– Mirjana je… Tu sam… Što si se uplašio, Vojine?

– Tek tada se, bez treptaja, zagledao u njeno lice i shvatio da je ona tu pored njega, pa je poslije izvjesne pauze odgovorio podrhtavajućim glasom:

– Oh, tu si, Miro.

– Vojine, mora da si nešto strašno sanjao?




– Ogromni crni pas me uhvatio za nos i usta. Trese mi glavu, a ja se branim. – Dok je pričao, opipao je vilicu, usta i nos, pa nastavio. – U jednom momentu sam osjetio da me davi i da je tu kraj životu.

– Ništa strašno, to je samo prolazna noćna mora poslije propaćenog života. Sve će proći. – Da se ne probudih, mislim da bih se ugušio.

– Vojine, proći će ti košmarni snovi. Ustani da pijemo kavu i pričamo, lakše će ti biti.

Dodala mu je ruku i povukla ga da ustane, a on od straha ukočen i težak kao klada.


Za GLEDIŠTA piše: Vukosav Delibašić



Ivan Matejević: KO TO TAMO REČI TVORI?

Miroslavljevo jevanđelje – najstariji spomenik srpske pismenosti i kulturno nasleđe sveta

Ne tako davno, ili kako se u poslednje vreme govori – onomad, na facebook (fejzbuk – ne znam novu srpsku reč koja će zameniti ovu odvratnu englesku), pročitah neke nove reči srpskog jezika koje bi trebalo da zamene odomaćene tuđice.

Komentari su bili vrlo nepovoljni, a onda se setih da je to rezultat takmičenja u organizaciji sajta Mala biblioteka iz Londona za najlepšu srpsku reč. Takmičenje je počelo u maju i trajalo do 15. septembra. Rezultati takmičenja mi nisu poznati, a znam da su ponuđene vredne nagrade. Prva nagrada je 600 evra, 400 druga i 200 treća.

Svaki takmičar je mogao da predloži do pet reči i pretpostavljam da je dosta ljudi učestvovalo u takmičenju, a mogao je da učestvuje svako, nije bilo ograničenja (ili kako kažu limita). Cilj takmičenja je stvaranje srpskih reči koje bi zamenile tuđice, ili strane reči kako se još kaže, a sve to zarad očuvanja jezika.

I to nije originalna pojava. Nije samo srpski jezik opterećen takvim problemima, mišljanja sam da i ostali jezici trpe uticaje nekih drugih, pa se onda bore na ovaj način. Taj problem s upotrebom stranih reči ili tuđica je možda sada izraženiji, ali je vekovni i društveno je uslovljen, pa za njegovo rešavanje treba uložiti mnogo napora i truda i krenuti od početka.

A početak je ……….. Skoro da se ne vidi.

Kreativno jezičko razviće se javlja kod dece oko treće godine. Dete tada počinje da naziva predmete i pojave logikom koja je svojstvena deci. Tako da će dete radijator nazivati grejatorom, jer njemu reč radijator ne znači ništa, a pošto on greje zašto ne bi bio grejator. To kreativno jezičko razviće traje sve dok dete ne pođe u predškolke ustanove. Od tada pa na dalje, ispravljaće ga ukoliko ne bude govorilo onako kako je uobičajeno.

Uostalom, ako u prodavnici potražite grejator, prodavac vas neće razumeti. To nas dovodi do normiranja jezika. I srpski jezik, kao i svi jezici je normiran. Za osnovu srpskog književnog jezika uzet je narodni govor. To još za Vuka, i dovelo nas u povoljnu poziciju da svi možemo da govorimo književnim jezikom, ukoliko upoznamo njegove zakonitosti. A te zakonitosti se izučavaju u školama.

U našem slučaju, osnovna škola je obavezna, besplatna i sasvim dovoljna da se ovlada književnim jezikom, pogotovo što je za njegovu osnovu uzet narodni govor. Sada ipak mora da obratimo pažnju na društvenu uslovljenost jezika. Uči se da je jezik živa materija, što je apsolutno tačno, i on se prilagođava sadašnjosti. Nazivi pojedinih predmeta su upotrebljivi u jednom jeziku dok je i predmet u upotrebi.

To naravno ne važi samo za predmete, ako danas pitate šta ili ko je abadžija teško da ćete dobiti odgovor. Tako smo mi dobijali različite reči iz različitih jezika. Srpski jezik je, kao većina evropskih, reči izvlačio iz grčkog i latinskog, ali je pretrpeo i veliki uticaj turskog, pa onda ugarskog, germanskog i na kraju engleskog. Nije uvek bilo lako naći zamene za te strane reči koje su se odomaćile u našem jeziku, kao što nije lako ni danas, potvrđuje nam takmičenje za najlepšu srpsku reč.

Uočimo samo reč šrafciger, nemačka reč za poznatu alatku. Odvijač bi bila nekakva srpska zamena, koja nije baš u potpunosti dobra, jer ovaj alat odvija, ali i zavija. Onda, zavijati je glagol, koji može da znači određene zvukove kojim se oglašavaju psi, vukovi… može da se koristi i kad se neki predmet obavije nečim, ili kada šrafimo, odnosno zavijamo, nešto, pa onda dođemo do toga da ni šraf nije srpska reč, da li treba da ga zovemo zavijač u slučaju kada zavijamo, kako ćemo ga onda nazivati kada ga odvijamo. Nikako. Odvićemo ga odvijačem bez imenovanja.

S rečima i jezikom je prilično komplikovano. Nekada smo imali verziju srpsko-hrvatskog, a Hrvati hrvatsko-srpskog. U udžbeniku za srpsko-hrvatski jezik za osmi razred osnovne škole, pisalo je da je hrvatsko-srpska varijanta jezika bila očuvanija. To jeste tačno. Hrvati su frižider zvali hladnjakom, što je potpuno logično, a frižider je u srpskom još uvek aktuelna reč, mada nije srpska.

Tisuća se upotrebljava u ruskom jeziku, koji je slovenski, a hiljada je u srpskom? Ta očuvanost hrvatsko-srpskog je trajala sve do raspada SFRJ. Odvajanje jezika obično prethodi ratovima. Onda je novo-hrvatski postao najneočuvanija varijanta, kojoj smo se smejali i još uvek se smejemo, ali postoji velika verovatnoća da i oni nama počnu da se smeju, ako već nisu. U tom trenutku mi zadržavamo našu varijantu, izbacivši samo ono – hrvatski.

Dakle, sada taj srpski jezik počinje da trpi društvene uticaje koji bi trebalo da budu napredna kretanja. Dolazi do promene u izdavaštvu. Gube se do tada nacionalne izdavačke kuće, sa obavezno zapošljenim lektorima, recenzentima, urednicima i svim onim ljudima koji su važni za očuvanje jezika. Javlja se veliki broj „pisaca“. Objavljuje se bez ikakve kontrole, sa ogromnom tolerancijom napisanog – bez obzira na pravopis i jezičke norme.

Jezik književnog dela, zarad boljeg opisivanja, a pre svega slikovitijeg govora likova, dozvoljava upotrebu dijalekata koji nisu obuhvaćeni književnim jezikom, ali i tu ne treba anarhično i samovoljno nastupiti. Događaju se promene i u medijima, koji takođe više ne upošljavaju lektore i stručnjake za jezik, pa slušamo spikere koji prave materijalne greške, a o akcentima da ne govorimo. Političari, odnosno deo njih koje, uz napor, uspemo da razumemo, takođe utiču na utemeljivanje jezika kod mladih ljudi. Estradu ću preskočiti zbog očuvanja mentalnog zdravlja, ali njen pogubni utacaj na jezik je možda najprisutniji.

Sve to, sada kada povežemo, stvari stoje ovako: mladi ljudi se bolje služe engleskim, nego srpskim. Tamo gde se oni informišu i obrazuju (uglavnom na internetu) govori se (pretežno) engleski. Složenost ovog problema je velika. Reči koje srpski jezik nudi nisu uvek najadekvatnije, pa samim tim ne mogu da budu prihvaćene. Kompjuter nazivamo računarom, što nije baš najpravilnije, zato što se na njemu radi mnogo više od računanja. Zaista je teško naći pogodnu zamenu. U tome jeste problem.

Ako spajimo dve reči, kako bismo dobili pogodan pojam za ono što hoćemo da nazovemo, kao u nemačkom jeziku, ispadamo smešni, jer srpski jezik nije tako postavljen. Imamo primer u takmičenju za najbolju srpsku reč: beznemož – bez čega se ne može. Razumem da svaki jezik teži skraćivanju, zbog lakšeg sporazumevanja, pogotovo je to važno sada u ovom brzom tempu življenja, ali to ne treba da bude po svaku cenu.

Hladovinarenje bi, po novim tvorcima srpske leksike, trebalo da bude sklanjanje u hlad, hladovinu posle sunčanja ili bilo kakvog boravka na suncu. Reč je sačinjena od imenice hlad i glagolskog oblika (pretpostavljam) vinarenje. Ovaj oblik je možda izveden od dela vina iz reči hladovina, a možda i preporučuje ispijanje vina kada se ode u hlad posle boravka na suncu. Ja bih preporučio bevandu ili špricer, mada i to nisu srpske reči, ali jedino one označavaju pića koja je bolje piti nakon odlaska u hlad.

Kad su u pitanju nazivi pića, još uvek ne shvatam nameštaj kao porudžbinu špricera u kafani, ili komplet za porudžbinu kafe s ratlukom i kiselom (mineralnom) vodom, a može i obična. Ili reč duhoklonuće, koja bi trebalo da zameni depresiju. U osnovi ima logike u prevodu i daje predstavu onog što se događa, samo što bismo onda morali da izmenimo čitav medicinski rečnik, pa koronu da nazovemo kugom, tek onda niko neće znati o čemu se radi.

Mene reč duhoklonuće podseća na reč dušegupka, koja ima drugo značenje, ali bi možda mogla da se upotrebi za neke stadijume depresije. Ovako možemo unedogled, bez ikakvog rešenja problema i sa još većim šansama za gubitak jezika. Očuvanje jezika je ozbiljna stvar. Da bismo mogli da ga imamo u obliku koji će biti srpski, onda to kao obavezu mora da uzmu na sebe stručnjaci, i krenu od onih koji sada imaju tri godine.

Ne možemo to rešiti nikakvim konkursima za najbolju srpsku reč, ma kolike nagrade bile neće očuvati jezik. Možda bi trebalo da vidimo kako to rešavaju oni od tri i nešto više godina. Naš jezik je jako bogat, slikovit i duhovit. Napadnimo engleski s neprevodivim srpskim.

Reči i izrazi koji dolaze iz naroda i samo naš narod ih koristi i odlično razume, pripadaju žargonu i imaju značenje sentenci, koje su bile najbolje jezičke tvorevine u latinskom, neka budu naše oružje u odbrani srpskog jezika. Tako da određena duševna stanja, pa i depresiju možemo nazvati izduvan balon, što znači i čoveka koga prolazi ljutnja, što opet može da se poveže s depresijom, jer je to oboljenje kad se naljutite na sebe.

Ima puno ovakvih primera. Možda oni mogu da nam pomognu. Navešću samo neke izreke iz knjige Besan vo i gliste u kupusu, Dimitrija O. Golemovića, koje govore o bogatstvu i duhovnosti srpskog jezika:

Idi mi dođi mi – nešto nesigurno.

Obrni-okreni – promena ugla gledanja ne menja suštinu.

Ogrejan suncem – čovek kome su neprilike nestale.

Svanulo mu – neko ko je rešio veliki problem.

Roditi mečku – neko ko se namučio nešto da uradi.

Neće da zove – ne možemo da nađemo neku stvar.

Isti trošak – činjenje više stvari u isto vreme radi uštede vremena.

Za sve pare – sve što je planirano ispunjeno je.

Žuta minuta – stanje iznerviranosti kada više ne može da se izdrži,  prelazi se u nekontrolisane radnje i agresiju,  sinonim za prekipelo.

Puca mi prsluk – baš me briga za nekoga ili nešto.

Dar s neba – dobijeno nešto što nije očekivano.

Gluva kučka – neko ko je dezorjentisan.

Ćao đaci – označava okončanu situaciju.

Truba – označava čovek koji priča gluposti ili kada nešto nije dobro, kada je bezvredno  ako kažemo da je neko rastrubio onda znači da je raspričao.

Nije nego – osporavanje nečije neopravdane, odnosno preterane tvrdnje ili postupak sinonim za svašta ili koješta.

Odsečen pupak – mesto na kome se provodi mnogo vremena.

Razgaćiti se – trenutak odmora posle napornog posla.

Svilen – nežan, duševan, prefinjen ali i neotporan, nije dobro biti svilen jer pokazuje nemoć i nemogućnost da se odgovori poverenom zadatku.

Rogovi u vreći – međusobno neslaganje – „Slažu se kao pas i mačka“.

Okrenuti drugi list – rešenost da se nešto promeni u životu.

Nož u leđa – vrlo loše je učinjeno iz potaje.

Obelodaniti – razotkriti.

Skresati u brk – reći bez uvajanja i ulepšavanja, direktno.

Ako prođe, prođe – manja prevara, za koju neće biti velika šteta ako ne uspe.

Namazan – lukava, snalažljiva osoba.

Trapađoza – trapava, nespretna ženska osoba .

Švajcarski sat – tačnost u izvršenju nekog posla.

Alfa i omega – posedovanje izuzetnih duhovnih sposobnosti.

Šatro – tobože, kobajagi. Šatro Pera, Mika, Laza.

Zdrav si – pozdrav kao dobar dan, pomoz bog, zdravo.

Povući nogu – početak dobrih aktivnosti.

Maler – zla sreća, peh, baksuzluk, neprilika, nezgoda.


Piši kao što govoriš – čitaj kao što je napisano

Ove izreke žive dugo u našem jeziku i još su u upotrebi, što je dovoljna činjenica koja govori o kvalitetu, a takvih primera koji zadaju velike probleme prevodiocima ima dosta: Smeje se ko lud na brašno. Čabrirati. Mrtvo puvalo. Košta ga kao Svetog Petra kajgana.

Nećemo moći izrekama da suzbijemo prodor anglistike u naš jezik, niti ćemo mlade privoleti srpskom i stvoriti od njih borce za očuvanje maternjeg jezika i kulturne baštine, čiji je on temelj, ali bar imamo nešto što je samo naše i svojstveno samo srpskom jeziku. Od nečeg se mora krenuti. Srpski jezik neće uništiti veliki broj engleskih reči koje su našle svoje mesto u našem jeziku. Naš jezik će uništiti smanjeni kvalitet obrazovanja, mediji na kojima su neobrazovani, neuki i agresivni i društvene okolnosti u kojima smo se zatekli.

Jezik je zaista živa materija. Odnosimo se prema njemu kao prema sebi bliskom. Volimo ga i zaštitimo.


Za GLEDIŠTA piše: Ivan Matejević